unirse a/unirse con - se unió a mí?

codyhapp

New Member
English (USA)
Hola a todos,

¡Es mi primera vez en el foro! Estoy revisando un trabajo escrito de una amiga, pero tengo una duda en la manera en que expresa "she joined me." Tal como la expresa me suena un poco raro, pero a ver que me dicen ustedes. :)

Aqui está la frase original del trabajo: "Después de la primera semana, una estudiante de Indiana que participaba en un programa similar se unió a mí en la casa de los García."
(After the first week, a student from Indiana that was participating in a similar program joined me at the Garcia´s house.)

Primero que nada, ¿Les suena bien tal como está?

Mis sugerencias son los siguientes:
1.) Quitar unirse totalmente "...en un programa similar vino a vivir conmigo/con nosotros en la casa de los García."
2.) Quitar el pronombre de objeto preposicional "...en un programa similar nos unió/me unió en la casa de los García."
3.) Cambiar la preposición "a" a favor de "con" "...en un programa similar se unió conmigo/se unió con nosotros en la casa de los García."

¿Qué opinan?

¡Gracias de antemano!
 
  • madafe

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    Hola, bienvenid@ al foro.

    se unió a mí
    No me suena bien pero puede ser algo regional.

    Con respecto a las sugerencias, me parece que solo funciona bien la primera.

    Sería conveniente también que esperes la respuesta de alguien de España.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Bienvenido al foro.:)

    Se unió a mí
    me suena bien, aunque yo no lo diría. En cuanto a tus sugerencias, y en mi uso:

    1) Se vino a vivir conmigo/con nosotros. :tick:
    2) Se nos unió/se me unió. :tick:
    3) Se unió conmigo/con nosotros.:cross:

    Un saludo
     

    codyhapp

    New Member
    English (USA)
    Muchas gracias, madafe, por la bienvenida y las sugerencias. No creo que tenga que ver con un regionalismo, ya que las dos somos norteamericanas y nuestra primera lengua es el inglés. Supongo que podría ser la influencía de las variedades diferentes del español que aprendimos. Para mí, lo más probable es que tiene que ver con el manejo de la grámatica.
     

    codyhapp

    New Member
    English (USA)
    Gracias, Lurrezko, por la bienvenida y las sugerencias.

    Una pregunta que noto de las sugerencias: ¿Por qué la "se" en ejemplo #1?

    ¡Gracias! :)
     

    madafe

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    Muchas gracias, madafe, por la bienvenida y las sugerencias. No creo que tenga que ver con un regionalismo, ya que las dos somos norteamericanas y nuestra primera lengua es el inglés. Supongo que podría ser la influencía de las variedades diferentes del español que aprendimos. Para mí, lo más probable es que tiene que ver con el manejo de la grámatica.
    Me imaginé :p, me refería a que podía haber oido o leído la expresión en algún lado.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Gracias, Lurrezko, por la bienvenida y las sugerencias.

    Una pregunta que noto de las sugerencias: ¿Por qué la "se" en ejemplo #1?

    ¡Gracias! :)
    Lo puse sin darme cuenta.:) Ese uso pronominal pone el énfasis en el punto de partida: en que tu amigo salió de un sitio para unirse a ti en otro. Es un matiz sutil, y dependerá de usos regionales, supongo. Ocurre lo mismo con el par ir/irse. Ambos son correctos, pero me suena más natural así.

    Un saludo
     

    juan2937

    Banned
    Spanish
    Hola a todos,

    ¡Es mi primera vez en el foro! Estoy revisando un trabajo escrito de una amiga, pero tengo una duda en la manera en que expresa "she joined me." Tal como la expresa me suena un poco raro, pero a ver que me dicen ustedes. :)

    Aqui está la frase original del trabajo: "Después de la primera semana, una estudiante de Indiana que participaba en un programa similar se unió a mí en la casa de los García."
    (After the first week, a student from Indiana that was participating in a similar program joined me at the Garcia´s house.)

    Primero que nada, ¿Les suena bien tal como está?

    Mis sugerencias son los siguientes:
    1.) Quitar unirse totalmente "...en un programa similar vino a vivir conmigo/con nosotros en la casa de los García."
    2.) Quitar el pronombre de objeto preposicional "...en un programa similar nos unió/me unió en la casa de los García."
    3.) Cambiar la preposición "a" a favor de "con" "...en un programa similar se unió conmigo/se unió con nosotros en la casa de los García."
    ¿Qué opinan?
    ¡Gracias de antemano!
    Me suena mejor : nos encontramos/se me acercó en la casa de los García.
     

    juan2937

    Banned
    Spanish
    Gracias por el comentario, juan2937. ¿No sería que tus ejemplos tienen un significado más temporal?
    No creo que una compañera que participe en un programa conjunto aproveche la casa de unos amigos para cualquier otro vínculo afectivo, emocional de un simple encuentro, y si lo hubiese esta casa no es el sitio más apropiado. No sé si esto responde tu inquietud?
     
    < Previous | Next >
    Top