I am working on translating some church records written in Latin. In my attempt to translate the Church records from the 1670s in Gniewkowo, Poland; I have come across what I believe are occupations that I can not find translations for. I am sure that these are occupations, because they are places within each record where the Surname &/or Occupation has shown up in other records. Many people did not have last names, and the occupations were listed. These and some other questions were posted to another Latin Forum, but not all the mysteries were solved, so I thought I would also post them here in order to get more input. 1: Cameratoru - The only reference I found for "Camerator" is ... vault, vaulted room, small boat .... How would this correlate to an occupation if this is in fact a correct translation of the word. One person had found a definition referring to a judges chambers. I don't think that this relates in any way to a Judge... because these people would be higher up in the community and would have Surnames. People referred to by occupation only were from the lower class. 2: Ouilator / Ouillarij - these 2 words are in 2 different records they look similar so I thought they mean the same thing... I have not found anything to give me a clue as to what they mean. One person thought it could come from ovile meaning sheepfold indicating the profession of shepherd, It is interesting that shepherd comes up for this word because I also have the occupation "opilionis" which I understand as shepherd, 3: Cmetori - NO CLUE but it is mentioned in more than just one record. This is baffling anyone who encounters it. some comments: Cmetori - could be related to metor meaning measure off meaning a surveyor? An explanation for my speculations toward the meaning of Cmetori cm is not a combination of consonants usually used in Latin so it probably is an abbreviation of cum which just means with. Therefore the root of the word is either metori or etori etori did not turn anything up but metor means means to measure off. The only other word I have that it could be related to is meto which means to fear, but I don't think coward is a profession. One other thought is that it was related to Cmentarz in Polish which means cemetery. maybe somehow the priest latinized a word?????? "Polatin" . 4: Inguiliri - I have no idea & nobody else did either. 5: Bratatoris - this is in a number of records, & I could not find anything to help me. I thought that maybe it was "brewer" but I dont think this is correct. There is a Surname in one of the records that is Bratoszewski, which is of course similar. Bratatoris would not be a last name in Poland as written here, so I can only assume that it is an occupation. 6: Fabri filig - ?weaver? I greatly appreciate any comments or questions that may lead to solving these mysteries. If anyone would like to see copies of the original records.. I will be happy to email them, maybe someone will see something that I did not.