Unknown to me, she had already done it

RikB

Member
English
The following is an entry in WDR for 'sans que'. I am ok with this, but as a beginner (who came just across the infinitive v gerund the other day!), I thought....do you know what, I understand this but I am not sure I have a translation for the example left untranslated!! That is, the "Unknown to me...." line.
My effort might be "Sans que je le sache, elle l'a déjà fait"! But that is norrowing heavily on the previous example and seems a little contrived and back to front!!?? So perhaps even "Elle l'a déjà fait sans que je le sache".

What would be the more natural way of saying this.....fully expecting it NOT to be one of my two examples!! :) Thanks!!

sans que + [subjonctif] conj(indique une circonstance non réalisée)without + [present participle] prep
un- + [indicative] prefix
Il est venu sans que je le sache.
He came without me knowing.
Unknown to me, she had already done it.
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Elle l'avait déjà fait en cachette ?

    Translating "Unknown to me" by "Sans que je le sache" is okay and pretty straightforward.
     
    Last edited:

    moustic

    Senior Member
    English (Yorkshire)
    I am not sure I have a translation for the example left untranslated...
    Sans que je le sache, elle l'avait déjà fait.
    My word, you've got it! :)

    Just a problem with the tense:
    elle l'a déjà fait - she has already done it
    elle l'avait déjà fait - she had already done it.

    PS - I think there was a slip of the finger and norrowing should have been borrowing ??
     
    Top