Uno se cansa de tanta incomprensiòn

Manny Glenn Fernandez

Member
Español, Cuba
Siempre me da problema expresar este giro impersonal:
Uno se vuelve duro de corazòn a causa de la maldad....
Uno se cansa de tanta incomprensiòn....
Uno tal cosa, etc.
Me pareciò oir que esto se expresa con CI SI + 3a. persona singular del verbo..agradecerìa aclaraciòn.
Gracias

Manny
 
  • comeunanuvola

    Senior Member
    Italiano, Italia
    Manny Glenn Fernandez said:
    Siempre me da problema expresar este giro impersonal:
    Uno se vuelve duro de corazòn a causa de la maldad....
    Si diventa duri di cuore a causa della .....
    Uno se cansa de tanta incomprensiòn....
    Ci si stanca di tanta incomprensione....
    Uno tal cosa, etc.
    ?????
    Me pareciò oir que esto se expresa con CI SI + 3a. persona singular del verbo..agradecerìa aclaraciòn.
    Gracias

    Manny
     

    leopoldo carra

    Member
    ITALIAN
    Hola Manny, el ejemplo de comeunanuvola es bueno. Anadarìa una regla para comprender cuando se utiliza "ci si" y cuando se utiliza "si". Con los verbos reflexivos (stancarsi), se utiliza Ci si: ci si stanca. Con los otros(diventare) basta con si: si diventa.
    Ciao a tutti
     

    Manny Glenn Fernandez

    Member
    Español, Cuba
    Ciao Leopoldo:
    Finalmente sarò in grado di usarli. La tua spiegazione e stata chiarissima cosi come quella di comeunanuvola. Quando ci si studia da solo come mè, questi piccoli dettagli costituiscono un serio problema da superare.
    Grazie a entrambi

    Manny
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Manny Glenn Fernandez said:
    Ciao Leopoldo:
    Finalmente sarò in grado di usarli. La tua spiegazione e stata chiarissima così come quella di comeunanuvola. Quando ci si studia da soli come me, questi piccoli dettagli costituiscono un serio problema da superare.
    Ciao, Manny. Studiare non è riflessivo, in questo caso. Ma può esserlo: se dici ci si studia vuol dire si studia se stessi. :)
     

    julio23552

    New Member
    Argentina, Spanish
    La forma "uno se" tiene significado impersonal "uno" y reflexivo "se"; ambos se deberían traducir como "si" en italiano. Pero por razones de eufonía el primer "si" se transforma en "ci". De ahí surge el "ci si".
    Si el verbo no es reflexivo, sino solamente impersonal, se usa únicamente "si".
    A lavorare tanto ci si stanca.
    Si considera che questa sia la risposta giusta.
    Saludos,
    Julio
     
    < Previous | Next >
    Top