uno spilungone

Lamarimba

Senior Member
Hola.

En Le pietre di Pantalica, de Vincenzo Consolo, se dice lo siguiente:

Accanto a lui, accovacciato, il culo sui talloni, le braccia sulle cosce (...), uno spilungone di soldato americano (...), biondo, sano, sorridente. Il contadino, una mano sulla spalla del soldato, con l’altra, con cui teneva il lungo suo bastone, gl’indicava qualcosa in lontananza, una strada, un paese, forse il miraggio d’un pozzo o d’una fonte.

Vale. Parece que el soldado es (demasiado) alto, dicho con una pizca de desprecio :confused:. Pero no encuentro la palabra exacta en español. Necesitaría conocer casos en los que uno se refiera a un tercero como uno spilungone.

¿Algún comentario o sugerencia?
 
Last edited:
  • Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    ¿Has visto el diccionario Battaglia?

    Captura de Pantalla 2022-05-25 a la(s) 12.38.55.png
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    ¿Larguirucho no te vale?

    Como bien apunta nuestro querido @Mister Draken, se emplea para aludir (normalmente de forma despectiva) a quienes sean altos y delgados (como un fideo). Como si fuera una mofa, vamos, estilo 'cuatro ojos'.

    Al cinema ero seduto dietro a uno spilungone. Inutile dire che non ho visto il film, ma solo la sua testa.

    Un sinonimo è 'lungone' (entrambi informali e colloquiali), o comunque 'pertica', 'stangone' e 'stanga' Spilungone.
    Se definisco qualcuno uno 'spilungone', gli attribuisco diverse connotazioni negative.
     
    Last edited:

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Non ho mai sentito 'spilungonaccio', però sì... Un sostantivo connotato negativamente al quale viene aggiunto il suffisso -accio per peggiorare ancora di più le cose.

    Animalaccio

    Baccanaccio

    Cenaccia
     

    Attachments

    • DIp8-gFXkAAo5H5.jpg
      DIp8-gFXkAAo5H5.jpg
      21.5 KB · Views: 32
    Last edited:

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Pregunta interesante. Yo sí veo cierta diferencia en el énfasis. En tu primera oración, el elemento en foco es soldato (y que sea spilungone es un dato de más, podría ser feo, tonto, bobo, gordo...). En la otra, se da más énfasis a spilungone. Pero bueno, a ver qué opinan los demás. Habría que ver el cotexto también. A veces solo es cuestión de estilo, sin más. Otras veces, el orden sintáctico remite a diferencias de énfasis (tema y rema).

    Un quattrocchi di merda :warning:
    > elemento puesto en foco > quattrocchi (le acoso porque lleva gafas, aparte de ser insoportable)

    Una merda di quattrocchi :warning:
    > elemento enfático > merda (tacho al tío de capullo, pero también lleva gafas, y me mofo de él por eso)

    No quiero ofender a nadie, evidentemente, solo he puesto otro ejemplo parecido.
    No todo el mundo va a estar de acuerdo, de allí la importancia del cotexto.
     
    Last edited:

    Lamarimba

    Senior Member
    más énfasis a spilungone

    Gracias, Daniele.

    Sí. Lo significativo no es solo el contraste soldato/contadino sino la postura de estos en la "escena", sus estaturas tan dispares. Si el americano no estuviera accovacciato jamás podría el siciliano, que debe ser bajito, ponerle una mano sulla spalla...

    Habría que ver el contexto también.
    Screenshot 2022-05-26 at 09-43-44 Robert Capa Troina, il Museo Fotografico del grande fotorepo...jpg
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Diría que la misma diferencia se da en español:

    un colega pesado
    un pesado de colega

    una persona maravillosa
    una maravilla de persona

    (En este caso hay un cambio de forma.)

    ¿No?
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Diría que la misma diferencia se da en español:

    un colega pesado
    un pesado de colega:cross:

    una persona maravillosa
    una maravilla de persona :tick:

    (En este caso hay un cambio de forma.)

    ¿No?
    Esa estructura solo es posible con un sustantivo (como la tildada en verde).
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Ah, es que a veces “pesado” funciona como sustantivo. Juan es un pesado. Es correcto, ¿no? Y yo no tenía inconveniente en añadirle un “de persona”. ¡Por lo visto me equivoqué!
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Ah, es que a veces “pesado” funciona como sustantivo. Juan es un pesado. Es correcto, ¿no? Y yo no tenía inconveniente en añadirle un “de persona”. ¡Por lo visto me equivoqué!
    En esa construcción, para la primera parte es necesario usar un determinante: "el pesado de mi colega". En la segunda parte de la secuencia corresponde siempre un sustantivo común sin determinante: un encanto de {marido ~ *Arturo ~ *un marido ~ *ese marido. (Para no salir del tema del asunto: NGLE, 12.7.5d, 12.7.5e)
     
    Last edited:
    Top