Unsolutioned Gamma -Gamma Prime Eutectic

titticar

Member
Italiano
Sto traducendo delle specifiche riguardanti leghe metalliche e mi sono imbattuta in questa frase che non so come tradurre in italiano, ho trovato molti siti in inglese che la riportano, ma nulla di simile in italiano, c'è qualcuno che se ne intende un po' più di me per capire di cosa si tratta?
Subito prima si parla degli specimen (provini, campioni) che devono soddisfare i seguenti requisiti:

Unsolutioned Gamma -Gamma Prime Eutectic: five percent of unsolutioned Gamma Prime maximum is acceptable
Tradotto da me così
Eutettico (?) Gamma -Gamma Prime (?) non solubilizzato: è accettabile un massimo del cinque per cento di Gamma Prime (?) non solubilizzato

poi continua con altri "difetti" che possono o no essere accettati
Ringrazio in anticipo chiunque sappia illuminarmi un poco.
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,

    QUI c'è qualcosa che ti può aiutare.
    Ho trovato "gamma prime" nel mezzo di una frase italiana (non è una sorpresa in un testo così tecnico).

    E mi pare tu l'abbia centrato.
     

    Benzene

    Banned
    Italian from Italy
    Ciao titticar!

    In Chimica Generale Inorganica, precisamente nei "Diagrammi di Stato", si usa una precisa convenzione di scrittura. Nel tuo caso:

    "Unsolutioned Gamma -Gamma Prime Eutectic" = Fase gamma insolubile - Eutettico [gamma]' oppure Fase gamma precipitata - Eutettico [gamma]'

    L'espressione più usata è l'ultima.

    Note:

    Si deve scrivere la lettera gamma minuscola dell'alfabeto greco al posto dell'uso di "gamma".

    "Prime" è rappresentato dall'apostrofo sulla parentesi quadra destra. Per indicare che la fase gamma forma un Eutettico si usano le parentesi quadre.

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited:

    titticar

    Member
    Italiano
    Metterò senz'altro come hai scritto tu in tutte le occorrenze, non posso però utilizzare la lettera gamma minuscola, mettero gamma per esteso come hai messo tu qui.
    Grazie.
     
    Top