unter die Bedingung (...), was sie bedeuten, sei es als Helfer oder sei es als Feinde für die Kommunikation von Mensch zu Mensch.

lagartija68

Senior Member
Castellano rioplatense
No entiendo como conecta lo que está en negrita con lo anterior, ¿depende de Bedingung? ¿No debería estar encabezado por dass, en ese caso?

Und dieses Philosophieren wurzelt zugleich in jenen drei philosophischen Betroffenheiten, die alle unter die Bedingung gestellt werden, was sie bedeuten, sei es als Helfer oder sei es als Feinde für die Kommunikation von Mensch zu Mensch.
 
  • lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Ah, gracias!!
    Entonces una traducción posible sería: Y este filosofar hunde sus raíces al mismo tiempo en aquellas tres afectaciones que están sujetas todas a la condición de qué sea lo que signifiquen,... ¿Ahora el "es" de "sei es als" se trata de "dieses Philosophieren" o "was sie bedeuten"?
     
    Top