until the FLN started to attack


New Member
USA, english
Hi, I am unsure of how I would say:

"The French did not realize the severity of the situation in Algeria until the FLN started to attack in urban cities".

My Translation:

"La France n’a pas rendu compte la sévérité de la situation en Algérie jusqu'à quand le FLN a commencé à lutter dans les villes urbaines".

Can one use the phrase "jusqu'à quand" or does that not make sense?

Any help or input would be greatly appreciated! Thanks!
  • cropje_jnr

    Senior Member
    English - Australia
    Hi and welcome. :)

    La France ne s'est pas rendu compte de l'ampleur de la situation en Algérie avant le début des attaques/attentats du FLN dans les grandes villes/zones urbaines. (?)

    Or maybe: ... La France ne s'est rendu compte de l'ampleur... qu'après le début des...

    These are just my personal thoughts - hopefully someone will have a suggestion truer to your own attempt.

    EDIT - For example, maybe ... jusqu'à ce que le FLN lance des attaques/attentants...
    < Previous | Next >