I am wondering if I am translating these two words correctly as I find the iş suffix confusing. I had translated Unutuşum as "your forgetting me", but when I reached the word Unutuşun which changed to the imperative I was lost -- would it be your forgetting without the me? or am i wrong in my translation of the first? I would appreciate any help offered. The two sentences in which these words sit are: Unutuşum başka bir sendi Unutuşun beyaz romansıyla ölüyordum Thank you!