up-stroke -- On the up-stroke, the valve will open...

Antonino54

Senior Member
Peruvian, Español
Dear friends:

I found this term in the context of a portable aspirator unit.
Here it is the context:

"On the up-stroke, the pressure valve will open to allow air flow through the exhaust or pressure port."

My try is:
En parte ascendente, se abrirá la válvula de presión para permitir que fluya el aire a través del puerto de escape o de presión.

I would appreciate your support in order to know whether the translation of "on the up-stroke" into spanish is correct in this context.

Thanking you in advance.

[Se ha editado el título de este hilo para que incluya una mayor porción de la frase original (en vez de una sola palabra). Por favor hágalo así usted también en el futuro y absténgase de poner títulos demasiado escuetos. Repase nuestras guías. Lauranazario - moderadora]
 
Last edited by a moderator:
  • march0sias

    New Member
    Spanish-Mexico English-U.S.A
    Quizas se pueda usar "el el deslize acendiente" o "en el movimiento acendiente"?
    Suena interesante que podria sr lo mas apropiado.
     
    < Previous | Next >
    Top