Upon agreement and stipulation

< Previous | Next >

franco_n30

Senior Member
Spanish Argentina
Buenas tardes:

Estoy trabajando en un texto legal en el cual una agencia gubernamental de los Estados Unidos solicita una reparación por un caso de tenencia de menores. Me encuentro con la siguiente frase que me confunde:

Upon agreement and stipulation, legal custody, and legal guardianship, of the minor children, ***** and ****, shall remain with *******, with physical placement being returned to the Defendant, *******.

Mi duda es con la parte resaltada. ¿Sería corrector traducirla como "después del acuerdo y las estipulaciones"? ¿O se refiere a otra cosa?
Muchas gracias.
 
  • Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Hola, Franco,
    “Stipulation“ es un proceso de acuerdo en un juicio, que puede tener carácter probatorio, procesal, o en tu caso, resolutorio por participar el Estado. Siempre requiere la aprobación del juez. Tu caso nos da entender que la conformidad del Estado es fundamental a la sentencia.

    Yo diría:
    A razón del acuerdo y conformidad de las partes....

    Un cordial saludo
     
    < Previous | Next >
    Top