upon receipt of proof of payment of the invoice

bibbi

Member
italian
Hi!
can you help me with this?
They need the approval or the payment before?
"We will send you a final artwork pdf including the redrawn illustration for your approval upon receipt of proof of payment of the invoice. As soon as you approve the pdf, we will courier a ..."

Grazie mille!
 
  • Il testo nel suo insieme suona così:

    "Vi invieremo la grafica finale in formato pdf, inclusa l'illustrazione ridisegnata per la vostra approvazione su ricezione (in seguito alla ricezione) di una prova dell'avvenuto pagamento della fattura. Nonappena il pdf bverrà approvato spediremo..."

    in sostanza, bisogna prima pagare la fattura.

    PBB
     

    mabimabi

    Senior Member
    italiano
    Devo fare una traduzione e questa espressione calza a pennello, ma non capisco il rapporto tra "proof" e "receipt". Non è già lo scontrino la prova?
    Vorrei scrivere "In allegato, gli scontrini come prova dell'avvenuto pagamento delle spese che ho dovuto sostenere".

    Posso scrivere "Attached please find my provided receipts as a proof for the costs incurred"?
     

    Connie Eyeland

    Senior Member
    Italiano
    Ciao, Mamimbi.

    Nel caso esposto da Bibbi, la parola "receipt" non stava per "ricevuta" nel senso di "scontrino", ma nel senso di "ricevimento".
    Bibbi parla di un cliente che aveva ordinato del materiale e di un fornitore che gli chiede di provvedere al pagamento della fattura e di inviare la prova di avvenuto pagamento (tipo copia della contabile bancaria attestante il bonifico); lo stesso fornitore aggiunge che al ricevimento di quella prova di pagamento, invierà al cliente il materiale ordinato. L'espressione "upon receipt" citata nel suo contesto significa infatti "al ricevimento/dietro ricevimento/a seguito del ricevimento".

    Nel tuo contesto invece la parola "receipt" ha il significato di "ricevuta (fiscale)", di documento cartaceo costituente esso stesso prova di pagamento; non ha a che vedere con la locuzione "upon receipt" di cui sopra.
    Comunque, non mi è chiaro (perchè non l'hai specificato) se lo scopo per cui devi presentare le ricevute è ottenere il rimborso delle spese sostenute.
    Potresti specifcare meglio il contesto? Cioè il motivo per cui le mandi, che genere di ricevute sono (scontrini o un misto di fatture, ricevute fiscali, scontrini, quindi prove di pagamento varie), a cosa si riferiscono (a spese di trasferta, ad altro genere di spese, ad acquisto di beni), se intendi allegarle a una mail o consegnarle in originale (come a volte si deve fare per ottenere un rimborso).
    Solo ricevendo informazioni più dettagliate si potrà fornire una traduzione adatta al tuo caso.

    [MABIMABI] Posso scrivere "Attached please find[...]
    Colgo l'occasione per dirti che le stereotipate formule dell'inglese commerciale "Please find attached/Attached please find/Please find enclosed/Enclosed please find/Please see attached/Attached please see", benché tuttora largamente in uso, non godono di buona fama presso i linguisti; secondo i canoni della moderna comunicazione commerciale andrebbero sostituite con formule più sensate, lineari e aggiornate, tipo: "I'm enclosing..." ; "Please review the attached file..." ; ecc. (sono varie; dipende dal contesto). Riferimenti e suggerimenti si possono trovare qui, qui e anche in questo thread (post #5, 12, 17 e 25).
     
    Last edited:

    mabimabi

    Senior Member
    italiano
    Sì, è per un rimborso poiché ho dovuto effettuare spese a causa di ritardo aereo.
    Allegherò copia degli scontrini al fax o alla mail.
    Per completezza metto anche l'intera frase in italiano: "In allegato, gli scontrini delle spese sostenute e una schermata presa dal vostro sito con la tabella degli orari del pullman".

    Grazie ai tuoi link, ho modificato da "Attached please find the receipts of the costs I have incurred and a screenshot of your website showing the time schedule" a "Please review the attached file containing the receipts of all the costs I have incurred and a screenshot of your website showing the coach time schedule".

    Sembra suonare meglio.
     

    Connie Eyeland

    Senior Member
    Italiano
    Ciao.

    La tua traduzione è decisamente migliore ora. ;)

    -io userei "expenses" anziché "costs" (anche in italiano si parla di "ricevute delle spese", non di "ricevute dei costi");
    -specificherei che le spese a cui le ricevute si riferiscono sono quelle causate dal loro ritardo aereo, di cui hai sicuramente già parlato prima nella lettera ("[...] incurred due to the aforementioned delay [...]");
    -"coach" per me è il pullman turistico; non ti riferisci piuttosto ad un autobus ("bus")? Forse l'autobus che fa servizio di collegamento da/per aeroporti ("shuttle bus")?

    Sempre che la mia ultima supposizione sia corretta, la versione finale inclusiva delle succitate modifiche, sarebbe:
    "Please review the attached scanned copies of the receipts evidencing the expenses I have incurred due to the aforementioned delay, and a screenshot of your website showing the bus timetable".
     
    < Previous | Next >
    Top