You have explained very well, Qureshpor SaaHib. So it is irsaal-i-xidmat! Thanks.A ارسال irsāl [inf. n. iv of رسل 'to bring a message'], s.m. Act of sending (as a writing, letter, &c.); despatch; remitting; remittance; monthly collections of rents forwarded to head-quarters by the subordinate revenue authorities: — irsāl karnā, v.t. To send, despatch, forward, remit, transmit: — irsāl-nāma, s.m. Invoice of goods, rents, &c. forwarded or despatched.
P خدمت ḵẖidmat (for A. خدمة, inf. or v.n. of خدم 'to serve'), s.f. Service, attendance, ministry; employment, business, office, appointment, function, duty; use:
ارسالِ خدمت irsaal-i-xidmat (despatched in [your] service)..... ایک نظم آپ کی خدمت میں بھیج رہا ہوں۔۔۔
پیشِ خدمت is one such construction, which is very common not only in writing but in everyday speech as well. (حاضرِ خدمت is also used with the similar meaning.)aevynn said:Have you encountered any other X-e-xidmat constructions with the meaning "doing X in your service" besides irsaal-e-xidmat?
shaa'i3 or shaa2i3aevynn said:شائع --- I'm not sure what the transliteration of this should be according to our scheme
I have come across روانہ خدمت in the following sentence:ارسالِ خدمت irsaal-i-xidmat (despatched in [your] service)..... ایک نظم آپ کی خدمت میں بھیج رہا ہوں۔۔۔