Urdu: ایمان افروز

Gop

Senior Member
Tamil
Friends,
I found ایمان افروز translated as faith ‘enhancer of faith’ on the internet. There are books titled ایمان افروز واقعات, ایمان افروز تحریریں and so on. But in the following context, are these words being used in their literal sense, or in a sarcastic sense?

مغرب کی بے حیائی سے پریشان مسلمان چین سے یہ ایمان افروز اطلاع لے کر آتے کہ عورت وہاں عورت نظر نہیں آتی۔ ایک جلسہ میں چین کے ایک نیک دل زائر سے جو اس مشاہدے سے مسحور نظر آ رہا تھا میں نے تقریر کے بعد پوچھا کہ
“عورت اگر چین میں عورت نظر نہیں آتی تو پھر کیا نظر آتی ہے؟”
“جیسے اور سب نظر آتے ہییں۔ پتا ہی نہیں چلتا کہ وہ عورت ہے۔”
اور سب یعنی مرد۔ اور میں حیران کہ یا اللہ، کیا یہ اسلام کا تقاضا ہے کہ اورت اپنی صنفی شناخت کو گم کر دے۔
(Intezar Husain, ChiraaGhoN kaa dhuaaN, p.217)
 
Last edited:
  • Qureshpor

    Senior Member
    Panjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Yes, I would say so.
    Further to above, you have misspelt تحریریں and مشاہدے

    ایمان-افروز

    afroz is from the Persian verb afroxtan "to kindle". iimaan-afroz would therefore imply "faith-kindling".
     

    Gop

    Senior Member
    Tamil
    Further to above, you have misspelt تحریریں and مشاہدے

    ایمان-افروز

    afroz is from the Persian verb afroxtan "to kindle". iimaan-afroz would therefore imply "faith-kindling".
    Thanks for pointing out my mistakes. I have corrected them.
     
    Top