Assuming I'm reading correctly (wo naukri chhoRne par tulii huii thii), both the translations you proposed in the original post seem fine to me. Other slightly more colloquial options could be:
Probably the "hell-bent" option is the one that seems to most closely match usage of the phrase tulaa huaa in my experience.
- She was hell-bent on quitting her job.
- She had made up her mind to quit her job.
- She seemed set on quitting her job.