No, it is not the Indic word "aan" because an Indic word can not form the izaafat construction in Urdu. Of course those who "self-identify" themselves with Urdu would know this! The word "aan" is Persian for "that" as shown in my rendition of the phrase in my previous post. Indic proper nouns do form izaafats as in Iqbal's
By the way the phrase is not خوابِ آن غزل but جوابِ آن غزل.
No, it is not the Indic word "aan" because an Indic word can not form the izaafat construction in Urdu.
No need to apologise, aevynn SaaHib. Anyone can make a mistake. I believe, placing "aan" at once under H and P is an error in the dictionary. I have tried to look up آن in a Persian dictionary and have not been able to find anything that would resemble the Indic word آن as in the well known Dilip Kumar film of yesteryears. آن that noteThis was definitely the cause for the confusion... Very stupid of me. Sorry, and thanks for clarifying!
I was aware of this prescription, but I noticed that the entry in Platts was marked both "H" and "P" so I figured maybe it was simultaneously a Persian word and would therefore be permissible in izafats.