Urdu: دہرا کرنا

iskander e azam

Senior Member
English
SaaHibaan o SaaHibaat,

This appears to be a line of poetry and is a direct quotation from a text I am studying:

دین و فقہ تھے بھی کچھ چیز اب دھرا کیا ہے اُس میں اور اِس میں

The use of دہرا کیا seems unusual that it implies a negative.

Could someone give me any and all meanings they have for دہرا کرنا? [NB: the author uses ھ for ہ repeatedly.]

Many thanks,

Alex.
 
  • [NB: the author uses ھ for ہ repeatedly.]
    Thank you for an interesting thread. I would say that the author uses ھ for both modern ھ and ہ. Actually I presume s/he uses ﮭ for ﮩ, probably ﮬ for ﮨ on occasions, and I guess he'd rather have avoided using ﮫ for ﮧ.

    In this case he used ﮬ in دھرا as he would have used ﮭ in تھما. This is in accordance with the modern orthography.

    dii.n - o - fiq.h the .. bhii kuchh chii.z
    ab dharaa kyaa hae .. us meN aur is meN
     
    marrish SaaHib,

    Thank you for pointing out it is kyaa not kiya.

    However, the sentence does not seem to make to me in English.

    Could you provide the meaning of 'dharaa'?

    Yours sincerely,

    Alex
     
    marrish SaaHib,

    Thank you for pointing out it is kyaa not kiya.

    However, the sentence does not seem to make to me in English.

    Could you provide the meaning of 'dharaa'?

    Yours sincerely,

    Alex
    You are welcome. kyaa dharaa hae=kyaa rakhaa (hu'aa) hae. dharnaa=rakhnaa.
     
    SaaHibaan,

    Many, many thanks to all three of you.

    That I am unworthy of such help goes without saying.

    Yours sincerely,

    Alex
     
    SaaHibaan o SaaHibaat,

    This appears to be a line of poetry and is a direct quotation from a text I am studying:

    دین و فقہ تھے بھی کچھ چیز اب دھرا کیا ہے اُس میں اور اِس میں
    IeA SaaHib, this time I have a question if it is indicated in the text clearly which word is [us] and which [is].
     
    marrish SaaHib,

    I am working from a PDF of the text in question. Though, it is obscure and unreadable in places it is, however, in this instance clear that the first word has the alif topped with a pesh and the second word has the alif 'underscored' with a zabr.

    Yours sincerely,

    Alex
     
    Back
    Top