Urdu: رموزواسرار

Gop

Senior Member
Tamil
Friends,
How will the following sentence be translated:
ان کےانداز سے ایسے معلوم ہوتا تھا جیسے وہ بیجیسار کے جملہ رموز و اسرار سے واقف ہوں۔
Thanks.
 
  • رُموز لفظِ رَمز کی جمع ہے۔ اسرار لفظِ سِرّ کی جمع ہے۔ اِن دونوں کے معنی ہیں راز۔

    علّامہ اقبال کی دو مشہورِ زمانہ فارسی مثنویوں کے عنوان ہیں۔۔

    اسرارِ خودی اور رموزِ بے خودی


    Secrets of the Self and Secrets of Selflessness​
    ان کےانداز سے ایسے معلوم ہوتا تھا جیسے وہ بیجیسار کے جملہ رموز و اسرار سے واقف ہوں۔
    ???
     
    رُموز لفظِ رَمز کی جمع ہے۔ اسرار لفظِ سِرّ کی جمع ہے۔ اِن دونوں کے معنی ہیں راز۔

    علّامہ اقبال کی دو مشہورِ زمانہ فارسی مثنویوں کے عنوان ہیں۔۔

    اسرارِ خودی اور رموزِ بے خودی


    Secrets of the Self and Secrets of Selflessness​

    ???
    Thanks. The scene is a small eating house in Delhi.The author (Mumtaz Mufti) and his friend are visiting Delhi, and a respectable lady acquaintance of theirs in Pakistan had asked them to bring two ‘bejiisaar’ glasses from Delhi. Up to this point in the story they have no idea of what bejiisaar is. The hotel owner is asking one of the regulars if he knows bejiisaar, and gets a vague reply. And then,…
    ان کےانداز سے ایسے معلوم ہوتا تھا جیسے وہ بیجیسار کے جملہ رموز و اسرار سے واقف ہوں
    Can we say: from his manner it seemed he was acquainted with the mystery of the term ‘bejiisaar’? Will it be jumla-i-rumuuz-o-asraar?
     
    Can we say: from his manner it seemed he was acquainted with the mystery of the term ‘bejiisaar’? Will it be jumla-i-rumuuz-o-asraar?
    From his manner it seemed as if he might be familiar with all the mysteries of "bejiisaar".

    jumlah (all) - no izaafat.

    I should add that when similar meaning words such as rumuuz-o-asraar are paired, one can translate them as "secrets and mysteries".
     
    • Thank you!
    Reactions: Gop
    Back
    Top