Urdu: لخت جگر

MonsieurGonzalito

Senior Member
Castellano de Argentina
Friends,

In the following sentence, should laxt-jigar be translated as "pieces of (his) heart (liver)"?
I would think so, because of the plural:

جوں جوں اس کے ہاتھ تاروں پر پڑتے تھے توں توں اس کی پلکوں سے لخت جگر جھڑتے تھے

and it should be translated word-by-word, not as an izafat laxt-e-jigar? Is the zer missing?

Additionally, does لَخْت have independent usage in everyday language, or it is confined to expressions?
(I found it in the dictionary, but with the meanings of "continously" o "naked", not "piece")

Thanks in advance for any help.
 
  • aevynn

    Senior Member
    USA
    English, Hindustani
    should laxt-jigar be translated as "pieces of (his) heart (liver)"
    because of the plural... not as an izafat laxt-e-jigar...
    I don't think a plural translation is in contradiction with the izaafat. Uninflected laxt can mean "pieces," so laxt-e-jigar can very well be "pieces of one's liver/heart."

    Tangentially... Here are some laxt-e-jigar couplets from Ghalib from Pritchett's website: {214,6}, {173,3}, {80,11x} (and close but not the same: {233,2}). FWIW, kaleje kaa TukRaa is also a common idiom. I guess one or the other of these idioms is probably historically a calque, but I'm not sure which; possibly your other thread will help us figure that out!
     

    Qureshpor

    Senior Member
    Panjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Friends,

    In the following sentence, should laxt-jigar be translated as "pieces of (his) heart (liver)"?
    I would think so, because of the plural:

    جوں جوں اس کے ہاتھ تاروں پر پڑتے تھے توں توں اس کی پلکوں سے لخت جگر جھڑتے تھے

    and it should be translated word-by-word, not as an izafat laxt-e-jigar? Is the zer missing?

    Additionally, does لَخْت have independent usage in everyday language, or it is confined to expressions?
    (I found it in the dictionary, but with the meanings of "continously" o "naked", not "piece")

    Thanks in advance for any help.
    لختِ جگر (laxt-i-jigar) is a common Urdu expression, in verse, prose as well as speech. Its literal meaning is, as has been already explained, "a piece of liver" and idiomatically it is a term of endearment for a child... a darling child.

    لخت لخت (laxt-laxt) torn to pieces

    یک لخت (yak-laxt) suddenly

    In the quote provided, I would say that the person listening to the music eminating from the stringed instrument was so emotionally affected that tears (darlings) dropped from his/her eyelashes. Shakespeare talks about the "darling buds of May". Here I suppose we have "darling tears of lashes"! :)

    It is possible this quote is connected with this Ghalib's shi3r

    مژگاں تلک رسائی ِ لختِ جگر کہاں
    اے واے گر نگاہ نہ ہو آشنائے گُل

    مِژگاں = eyelashes
     
    Last edited:
    Top