Friends,
In the following sentence, should laxt-jigar be translated as "pieces of (his) heart (liver)"?
I would think so, because of the plural:
جوں جوں اس کے ہاتھ تاروں پر پڑتے تھے توں توں اس کی پلکوں سے لخت جگر جھڑتے تھے
and it should be translated word-by-word, not as an izafat laxt-e-jigar? Is the zer missing?
Additionally, does لَخْت have independent usage in everyday language, or it is confined to expressions?
(I found it in the dictionary, but with the meanings of "continously" o "naked", not "piece")
Thanks in advance for any help.
In the following sentence, should laxt-jigar be translated as "pieces of (his) heart (liver)"?
I would think so, because of the plural:
جوں جوں اس کے ہاتھ تاروں پر پڑتے تھے توں توں اس کی پلکوں سے لخت جگر جھڑتے تھے
and it should be translated word-by-word, not as an izafat laxt-e-jigar? Is the zer missing?
Additionally, does لَخْت have independent usage in everyday language, or it is confined to expressions?
(I found it in the dictionary, but with the meanings of "continously" o "naked", not "piece")
Thanks in advance for any help.