Urdu: موثر قانون سازی

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by teaboy, Jan 15, 2013.

  1. teaboy Senior Member

    Would someone please explain the saazi in this:

    صحت کےشعبے میں موثر قانون سازی کا نہ ہونا
  2. UrduMedium

    UrduMedium Senior Member

    United States
    Urdu (Karachi)
    قانون سازی = law making/legislation
  3. marrish

    marrish Senior Member

    اُردو Urdu

    It is a good question. saazii سازی constitutes mostly the second part of some compound words, giving them a sense of

    ''bringing into effect''
    ''making, preparation''

    In this case, the whole compound word is:

    قانون سازی
    qaanuun-saazii = legislation

    Some other compound words with سازی:

    نا سازی naa-saazii (indisposition)
    جعل سازی ja3l-saazii (falsification)
    چارہ سازی chaarah-saazii (arranging for a (provisional) remedy)

    Could you try to translate the whole phrase now?
  4. teaboy Senior Member

    I would say..."the absence (lack, nonexistence) of effective legislation in the department (field) of health."

    Thank you for the explanation of saazii!
  5. marrish

    marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    You're welcome. It's just perfect! A hint: I´d go for ´efficient´, however ´effective´ is also good.

    There is also a correction I´d like to mention, not of the translated phrase which is great but of the original one in Urdu script:

    the word موثر should be written with a hamzah on waa'o: مُؤثـّـِر with vocalization and مؤثر without it. I suppose it is probably difficult to type out.


    I'll transliterate the phrase for the sake of those who might be having difficulty with the Urdu script:

    siHHat ke shu3be meN mu2assir qaanuun-saazii kaa nah honaa.
    Last edited: Jan 16, 2013

Share This Page