Background: نارسائی : منزل تک نہ پہنچ سکنا۔
جو زخم چاہت نے دے رکھے تھے وہ نارسائی سے سل چکے ہوں
Question: How could this word be translated into English?
Qureshpor said:inaccessability
Either you are asking about the etymology of this word (doubt this)...that would be Persian; or you are asking for more context than the single verse provided (this is probably the case):panjabigator said:Where does this word come from?
You're Welcome!panjabigator said:Thanks Alfaz! Bingo.
inaccessibilityinaccessability
ضرورت ہے۔ شکریہ۔ لیکن دس سال کی تاخیر؟inaccessibility
درستی کے لیے شکریہ کی کوئی ضرورت نہیں ہے۔
Thank you @PersoLatin for this. Your and other friends' input about matters Persian or Arabic connected with Urdu is always appreciated and valued but the language in question is Urdu and languages do tend to develop their own meanings of words borrowed from other sources.n example 2 رسا would mean 'reachable' & نارسا 'unreachable' and we can not say 'my voice is inaccessible to her' or 'she can't access my voice'. Of course 'unreachable' in English can often mean 'inaccessible' but in example 2 it certainly doesn't.
I agree with you if you say this word has been used, in the given sense, for a long time and is fully established in Urdu.Thank you @PersoLatin for this. Your and other friends' input about matters Persian or Arabic connected with Urdu is always appreciated and valued but the language in question is Urdu and languages do tend to develop their own meanings of words borrowed from other sources.
It is always a pleasure to read contributions from speakers of other languages, whether it be Arabic, Persian, Sanskrit, or even Spanish (MonsieurGonzalito often draws interesting comparisons)!PersoLatin said:However this is a democratic forum and unless the initiator of a thread specifies they don't want any input from Persian speakers then such interjections might prove useful.
Despite the fact that this word means "inaccessibility", I have often heard many people use it for "be rukhii". And in this nazm, this meaning fits very well.Background: نارسائی : منزل تک نہ پہنچ سکنا۔
جو زخم چاہت نے دے رکھے تھے وہ نارسائی سے سل چکے ہوں
Question: How could this word be translated into English?