Urdu: نقاد بے اعتبارے تھے

Gop

Senior Member
Tamil
Friends,
If my understanding is correct the sentence نقاد بے اعتبارے تھے means literally ‘the critics were unreliable’. But in the following text (Intezar Husain, chiraghon ka dhuan, p.50) in which it occurs this meaning does not seem to fit:

عسکری صاحب کی تبیعت سیمابی تھی۔ خوب سے خوب ترکی تلاش میں ذہن ابھی یہاں اور ابھی زقند بھرکے وہاں۔ سو نقاد بے

اعتبارے تھے۔ جانے کب کس لکھنے والے پہ ریجھ جائیں اور کب اس سے آنکھ پھیر لیں۔ کرشن چندر کے لیے کس طرح آسمان

سے ستارے توڑکر لائے اور پھر کس طرح اس سے فرنٹ ہوئے۔ ناصر کاظمی پر کس طرح فداہوئے اور پھر کیسا نئی نسلکی بات

کرنے پراس سے بدکے۔

Or does it mean ‘(this) critic was unreliable’? Grateful for help.
 
  • Qureshpor

    Senior Member
    Panjabi, Urdu پنجابی، اردو
    I would say that the author has 'Askari SaaHib in mind whose temperment طبیعت he believes is سیمابی (restless like quick silver) and therefore unreliable.
     
    Top