Stranger_
Senior Member
Persian
دوستو
میں اس مشهور فارسی مصرع کا ترجمہ کرنا چاہتا ہوں مگر اس کا عام انداز میں ترجمہ نہیں کرنا چاہتا۔میں اس کا شاعرانہ انداز میں ترجمہ کرنا چاہتا ہوں۔ لہذا، اگر آپ میری مدد کر سکیں تو آپ کا مشکور ہوں گا۔"هستی ده روزه" کا ترجمہ کیسے کروں؟ "کوتاه عمر" اور "چند روزه زندگی" میرے ذہں میں آئے لیکن کوئی بہتر عبارت چاہتا ہوں۔
ما ازین هستی دهروزه به جان آمدهایم
وای بر خضر که زندانی عمر ابدست
صائب تبریزی
ہم اس کوتاه عمر سے بیزار ہو گئے ہیں
افسوس صد افسوس خضر پر جو عمر ابد کا اسیر ہے
میں اس مشهور فارسی مصرع کا ترجمہ کرنا چاہتا ہوں مگر اس کا عام انداز میں ترجمہ نہیں کرنا چاہتا۔میں اس کا شاعرانہ انداز میں ترجمہ کرنا چاہتا ہوں۔ لہذا، اگر آپ میری مدد کر سکیں تو آپ کا مشکور ہوں گا۔"هستی ده روزه" کا ترجمہ کیسے کروں؟ "کوتاه عمر" اور "چند روزه زندگی" میرے ذہں میں آئے لیکن کوئی بہتر عبارت چاہتا ہوں۔
ما ازین هستی دهروزه به جان آمدهایم
وای بر خضر که زندانی عمر ابدست
صائب تبریزی
ہم اس کوتاه عمر سے بیزار ہو گئے ہیں
افسوس صد افسوس خضر پر جو عمر ابد کا اسیر ہے
Last edited: