Urdu: پہ for پی ?

MonsieurGonzalito

Senior Member
Spanish
Friends,

In the famous and beautiful song and gazal "Gulon Main Rang", one of the verses says:

جو ہم پہ گزری سو گزری
jo ham pih guzrii so guzrii
we/I, lover(s), agonized what we/I agonized

Is that پہ an alternative / poetic spelling of پی (which doesn't seem to appear in the dictionary)?
Thanks in advance
 
  • MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Spanish
    Which one of the many پہ 's :) ? The conjunction? The postposition? Maybe "although"?

    جو ہم پہ گزری سو گزریalthough we suffered what we suffered
    مگر شبِ ہجراںyet, on the night of departure
    ہمارے اشک تری عاقبت سنوار چلےour tears brought your pardon

    would this peh ... mager be legitimate in Urdu?
     

    swatshak

    New Member
    Hindi/Urdu
    At the end of words, the character "gol he" (ہ) can take on the long 'a' (denoted by the "alif" in other cases) or the 'e' (denoted by the "badi ye") sounds; therefore, پہ represents "pe". I recently added this information on the wiki page for Urdu alphabet.

    Anyway, as @Alfaaz points out, the word "pe" is the same as "per", although it often sounds more informal in some cases.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Spanish
    Thank you @Alfaaz, @swatshak for your answers.
    I understand پر can be :
    • a postposition: on, upon, at, after ...
    • a conjunction (adversative): yet, but, although (as I suggest in my translation), notwithstanding, ...
    The equivalence between پر and پہ applies both for the postposition and the conjunction?
    In my example, it is a conjunction?
     

    Alfaaz

    Senior Member
    English
    MonsieurGonzalito said:
    In my example, it is a conjunction?
    Please look at it from the following perspective:
    • جو
    • ہم پہ گذری
    • سو گذری
    Which function/meaning of پہ do you think makes sense?
     

    Alfaaz

    Senior Member
    English
    It is actually on/upon.

    Literal translation: what (tragedy, affliction, etc.) passed on/upon/over uswhat befell us

    کتاب میز پہ رکھیں -
    Place the book on the table/desk.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Spanish
    oh, thanks, @Alfaaz!
    There were too many things I didn't realize: those elided "things" that happened are feminine, and گُزرنا + پر can be "passing" in the sense of happening, befalling, not in the sense of "moving through"
     
    < Previous | Next >
    Top