Urdu: A noble cause.

Sheikh_14

Senior Member
English- United Kingdom, Urdu, Punjabi
Dear Foreros,

I had a couple of queries regarding the aforementioned. Firstly, if there was indeed an alternative to the English word cause I.e. an initiative perpetrated either for the good of individuals in need or the greater good?

Therefore how would we express the following:

"I love that you're working for a good/noble cause?"

"What a fantastic cause"

Secondly, on multiple occasions in this forum members have voiced their displeasure at the continuing mispronounciation of English terms that have an au/ou sound with an aa sound by Urdu-phones due to how the terms are spelt. Would we therefore, be better off for writing Cause as کوز for instance in lieu of کاز and if not is there a better way to transliterate?

I recall that Faylasoof saaHib (may he be in good health) made a point of noting that sauce ought to be pronounced as sos which would suggest it ought to be written as سوس and expressed his displeasure with pronouncing it as saas which some Urdu-phones do do. Similar issues arise with names such as George, titles such as doctor and so forth. Is it time in essence, given that paRhe likhe ko Angrezi kyaa that we put this aa vs o/ou matter to bed once and for all?

In Arabic for instance mall is مول, in Urdu not only is it written as مال، mall Road in Lahore is pronounced as such too you'd think it had something to do with the Urdu/Arabic word maal I.e. goods/capital. That being said hardly anyone in general pronounces a shopping mall as a shopping maal, thence the switch would make sense.

I would love to hear your expert opinions on the above.

Salaam o Ciao.
 
  • I don't know about vocabulary alternatives for "cause", as in (commendable, noble) endeavor.

    kaaraNR کارَن ?
    I see postings on the Internet about giving money "achchhe kaaraNR ke lie"

    As for how to represent the English sounds /ɒ/, /ɑː/, /ɑ/, /ɔ/, /ɔː/, that has been discussed extensively here:
    Hindi, Urdu: pronunciation of "doctor"

    But in summary: no, it would not be a good idea to represent those words as کوز instead of کاز, because:
    1. the generally sancioned letter to represent those loanwords is already alif.
    2. those words normally undergo a process of "Indicization" which makes them sound differently from the original English word
    3. those phonemes have considerable variation among different English varieties, so there is probably no "right" representation to aim to

    The suggested IIR Latin transliteration for the Indicized sound is "Au": chAuklet, DAuTar, etc.
     
    Therefore how would we express the following:

    "I love that you're working for a good/noble cause?"

    "What a fantastic cause"
    مجھے خوشی ہے کہ آپ ایک اچّھے / نبیل مقصد کے لئے کام کر رہے ہیں۔

    !کیا اعلیٰ مقصد

    Secondly, on multiple occasions in this forum members have voiced their displeasure at the continuing mispronounciation of English terms that have an au/ou sound with an aa sound by Urdu-phones due to how the terms are spelt. Would we therefore, be better off for writing Cause as کوز for instance in lieu of کاز and if not is there a better way to transliterate?

    I recall that Faylasoof saaHib (may he be in good health) made a point of noting that sauce ought to be pronounced as sos which would suggest it ought to be written as سوس and expressed his displeasure with pronouncing it as saas which some Urdu-phones do do. Similar issues arise with names such as George, titles such as doctor and so forth. Is it time in essence, given that paRhe likhe ko Angrezi kyaa that we put this aa vs o/ou matter to bed once and for all?
    میرے خیال میں برطانوی سامراج کے زمانے میں جب انگریزوں کی حکومت ہندوستان میں تھی اُس وقت کا انگریزی لہجہ شاید ہندوستانی کانوں پر ایسا ہی محسوس ہوتا ہو گا۔ یعنی ساس، کاز اور مال وغیرہ۔ میں خود سوس، کوز اور مول لکھنا اور بولنا پسند کروں گا۔
     
    Back
    Top