Dear Foreros,
I had a couple of queries regarding the aforementioned. Firstly, if there was indeed an alternative to the English word cause I.e. an initiative perpetrated either for the good of individuals in need or the greater good?
Therefore how would we express the following:
"I love that you're working for a good/noble cause?"
"What a fantastic cause"
Secondly, on multiple occasions in this forum members have voiced their displeasure at the continuing mispronounciation of English terms that have an au/ou sound with an aa sound by Urdu-phones due to how the terms are spelt. Would we therefore, be better off for writing Cause as کوز for instance in lieu of کاز and if not is there a better way to transliterate?
I recall that Faylasoof saaHib (may he be in good health) made a point of noting that sauce ought to be pronounced as sos which would suggest it ought to be written as سوس and expressed his displeasure with pronouncing it as saas which some Urdu-phones do do. Similar issues arise with names such as George, titles such as doctor and so forth. Is it time in essence, given that paRhe likhe ko Angrezi kyaa that we put this aa vs o/ou matter to bed once and for all?
In Arabic for instance mall is مول, in Urdu not only is it written as مال، mall Road in Lahore is pronounced as such too you'd think it had something to do with the Urdu/Arabic word maal I.e. goods/capital. That being said hardly anyone in general pronounces a shopping mall as a shopping maal, thence the switch would make sense.
I would love to hear your expert opinions on the above.
Salaam o Ciao.
I had a couple of queries regarding the aforementioned. Firstly, if there was indeed an alternative to the English word cause I.e. an initiative perpetrated either for the good of individuals in need or the greater good?
Therefore how would we express the following:
"I love that you're working for a good/noble cause?"
"What a fantastic cause"
Secondly, on multiple occasions in this forum members have voiced their displeasure at the continuing mispronounciation of English terms that have an au/ou sound with an aa sound by Urdu-phones due to how the terms are spelt. Would we therefore, be better off for writing Cause as کوز for instance in lieu of کاز and if not is there a better way to transliterate?
I recall that Faylasoof saaHib (may he be in good health) made a point of noting that sauce ought to be pronounced as sos which would suggest it ought to be written as سوس and expressed his displeasure with pronouncing it as saas which some Urdu-phones do do. Similar issues arise with names such as George, titles such as doctor and so forth. Is it time in essence, given that paRhe likhe ko Angrezi kyaa that we put this aa vs o/ou matter to bed once and for all?
In Arabic for instance mall is مول, in Urdu not only is it written as مال، mall Road in Lahore is pronounced as such too you'd think it had something to do with the Urdu/Arabic word maal I.e. goods/capital. That being said hardly anyone in general pronounces a shopping mall as a shopping maal, thence the switch would make sense.
I would love to hear your expert opinions on the above.
Salaam o Ciao.