Friends,
I am sorry to keep coming back to this subject. But, from previous threads
Urdu, Hindi: ज़िला, ضلع declension
Urdu: inflection of nouns ending in he or ain?
I came to form two different ideas in my mind, which are mutually exclusive.
Idea #1 is that words ending in -3 are inflected as any other word ending in a consonant. For example, mauqa3 = "chance"
Moreover, my understanding is that even Hindi speakers unfamiliar with the Urdu script have a certain awareness of these words, and tend to treat their declension as described above.
Idea #2 is that these words are completely "Indicized" and they are declined as any other word phonetically ending in -aa, (although the -3 is orthographically retained in Urdu). For example, zila3 = "district"
(For simplicity, I am focusing on masculine words, and I am leaving aside the subject of Arabic plurals).
So, my question is: which one of the 2 "patterns"/ideas is the correct one?
It depends on the word?
Are some words more prone to be Indicized, while others have "hardened" on the Persoarabic pattern?
Additionally: Does this differ between Hindi and Urdu? Am I right to assume that Hindi speakers retain a vague notion of the consonant-ending of these words, even if not helped by the orthography?
Thanks in advance for any answer or comment.
I am sorry to keep coming back to this subject. But, from previous threads
Urdu, Hindi: ज़िला, ضلع declension
Urdu: inflection of nouns ending in he or ain?
I came to form two different ideas in my mind, which are mutually exclusive.
Idea #1 is that words ending in -3 are inflected as any other word ending in a consonant. For example, mauqa3 = "chance"
sing. | plur. | sing. | plur. | sing. | plur. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
direct | مَوقَع | مَوقَع | मौक़ा | मौक़ा | mauqa3 | mauqa3 | ||
oblique | مَوقَع | مَوقَعوں | मौक़ा | मौक़ों | mauqa3 | mauqoN | ||
vocative | مَوقَع | مَوقَعو | मौक़ा | मौक़ो | mauqa3 | mauqo |
Moreover, my understanding is that even Hindi speakers unfamiliar with the Urdu script have a certain awareness of these words, and tend to treat their declension as described above.
Idea #2 is that these words are completely "Indicized" and they are declined as any other word phonetically ending in -aa, (although the -3 is orthographically retained in Urdu). For example, zila3 = "district"
sing. | plur. | sing. | plur. | sing. | plur. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
direct | ضلع | ضلعے | ज़िला | ज़िले | zila3 | zil3e | ||
oblique | ضلعے | شمعوں | ज़िले | ज़िलों | zil3e | zil3oN | ||
vocative | ضلعے | شمعو | ज़िले | ज़िलो | zil3e | zil3o |
(For simplicity, I am focusing on masculine words, and I am leaving aside the subject of Arabic plurals).
So, my question is: which one of the 2 "patterns"/ideas is the correct one?
It depends on the word?
Are some words more prone to be Indicized, while others have "hardened" on the Persoarabic pattern?
Additionally: Does this differ between Hindi and Urdu? Am I right to assume that Hindi speakers retain a vague notion of the consonant-ending of these words, even if not helped by the orthography?
Thanks in advance for any answer or comment.