We risk becoming too pedantic if we begin to treat terms that combine Farsi, Arabic and Indic terms as incorrect. After all these words are part of the Urdu language which in itself is a hodge podge of regional wisdom. That being said the terms that I am familiar with for Blood pressure in Urdu besides the English loan word and bii-pii (QP saaHib's hilarious quip notwithstanding) are indeed fashaar e xuun and Xuun kaa dabaa'o. The former at least follows the pedantic pattern underlined above. I guess the more Indic but unheard of alternative would be lahuu kaa dabaa'o. Fishaaru'ddam doesn't follow that pattern and is correct but not used as much
Meaning of fishaaruddam in English | Rekhta Dictionary. As for ضغط الدم, it's usage would indeed be correct but is limited to arcane and technical vocabulary similar to Latin technical terms like manus for hand.
Would xuunii-dabaa'o and xuunii fashaar/fishaar also be deemed correct? We do have xuunii-rishta for blood relations.
BP follows a similar pattern to people claiming they have shuugar I.e. sugar for when their sugar levels rise. In Arabic they similarly use sukr to mean someone suffers from high sugar levels i.e. ziyaabeetas. Could it be that at one point more local terms i.e. shakkar and xuun were used and these were supplanted by BP and sugar later?
How would you refer to rising blood pressure or lowering blood pressure besides using the English terms high and low? I've come across chaRhnaa for rising blood pressure but haven't stumbled upon an alternative to low blood pressure besides kam honaa.
Should rise be chaRhnaa and lower utarnaa? Kam for low, ziyaadah/besh for high?
Past/zer and Baalaa/bulaand/a'aalaa could be other alternatives. Actually I have come across Buland fashaar E xuun for high blood pressure. Where buland is used generally the opposite is past.