Urdu: Colloborative

Sheikh_14

Senior Member
English- United Kingdom, Urdu, Punjabi
Dear Foreros,

I was wondering how would you refer to collaborative in the following circumstances:

▪︎ a collaborative approach
▪︎ collaborative works.
▪︎ collaborative environment
▪︎ collaborative effort
▪︎ collaborative personality

Potential terms I have in mind based on context are: شرکتی، شراکتی، باہمی، تعاون طلب، تعاون پسند، پر تعاون، تعاونی وغیرہ.

I once came across pur-ta'aawun for cooperative. If that is the case then it can surely be used in the context of a collaborative environment/personality/attitude and so forth.

آپ کے جوابوں کا منتظر و صد مشکور

Sheikh
 
  • I was wondering how would you refer to collaborative in the following circumstances:

    ▪︎ a collaborative approach
    ▪︎ collaborative works.
    ▪︎ collaborative environment
    ▪︎ collaborative effort
    ▪︎ collaborative personality

    Potential terms I have in mind based on context are: شرکتی، شراکتی، باہمی، تعاون طلب، تعاون پسند، پر تعاون، تعاونی وغیرہ.

    تعاونی طریقۂ کار

    تعاونی تصنیفات

    تعاونی ماحول

    تعاونی کوشش / سعی

    تعاونی سخصیّت

    ...............................................

    با تعاون طریقۂ کار

    با تعاون تصنیفات

    با تعاون ماحول

    با تعاون کوشش / سعی

    با تعاون سخصیّت

    آپ کے جوابوں کا منتظر و صد مشکور

    آپ کے اِس جملے پر نظرثانی درکار ہے۔
     
    Last edited:
    کے مطابق پر تعاون بھی اس صورت (E-لغات) شُکریہ کچھ میں استعمال ہوتا ہے. البتہ میرے لیے یہ نا دید و شنید اصطلاح ہے جو پسند ضرور آئے تھی۔

    ،باقی رہی بات جملے کی تو ضرور حضور ہمہ تن گوش کیاں غلطی پائے مجھے تو ٹھیک ہی لگا ہے

    جوابوں کا منتظر، یعنی ان کا انتظار-فرما ہوں
    صد مشکور- یعنی بہت مشکور۔ 100 مرتبہ مشکور۔

    صد کا اردو میں استعمال عربی لفظ الف یعنی ہزار سے ملتا جلتا ہے۔

    صد شکریہ- thanks one hundred times
    صد مبارک - one hundred congratulations.
    صد شکر- one hundred thanks.
    صد افسوس- Very pitiful, what a pity x 100.
    صد آفرین- how splendid, bravo 100 times.

    آپ جہاں صاف کرنا چاہیں کھل کر، کر سکتے ہیں۔

    I like your suggestions and will be utilising them in writing and speech. Apologies for the mix up in the first sentence either my phone or the forum can't handle both scripts simultaneously. Whilst editing its perfectly fine but the moment i save it, the site rearranges the sentence, not sure why. NB: میں استعمال is not where its meant to be.
     
    Last edited:
    باقی رہی بات جملے کی تو ضرور حضور ہمہ تن گوش کیاں غلطی پائے مجھے تو ٹھیک ہی لگا ہے
    لفظ "مشکور" متشکر یا شاکر کے معنی میں غلط العام مستعمل ہے۔ مشکور اسم مفعول ہے اور اس کا معنی ہے وہ جس کا شکر ادا کیا جائے۔ لوگ اسے ممنون پر قیاس کر کے شاکر کے معنی میں بولنے لگے، جب کہ یہ بالکل اس کے برعکس ہے۔
     
    Back
    Top