MonsieurGonzalito
Senior Member
Castellano de Argentina
Friends,
I am trying to translate the first sentence of "Don Quixote", probably the most recognized sentence in the Spanish language.
Here is the original in Spanish:
"En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco, y galgo corredor." ...
And here is an acceptable translation into English:
"In a village of La Mancha whose name I don't care to remember, lived not long ago one of those gentlemen who kept a lance in the lance-rack, an old leather shield, a skinny workhorse and a fast greyhound."
Now, here is the translation I could come up with (with great help from Google translate):
laa maNchaa ke ek gaaoN meN jis ke naam ko yaad karne kii mujhe parvaah nahiiN hai, kuchh 3arsaa pehle un hazraat meN se ek rɛhtaa thaa, jinhoN_ne laans-rek meN laans, ek puraanii chamRe kii Dhaal, ek patlaa vorkhAurs aur ek tez grehaauND rakhaa thaa.
I have a couple of stylistic questions which I would like to ask later, but, what bothers me most, is the English words for lance, workhorse and greyhound. Could someone please suggest me some more baroque, idiomatic terms for those words? There must be!
Thanks much for any help.
I am trying to translate the first sentence of "Don Quixote", probably the most recognized sentence in the Spanish language.
Here is the original in Spanish:
"En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco, y galgo corredor." ...
And here is an acceptable translation into English:
"In a village of La Mancha whose name I don't care to remember, lived not long ago one of those gentlemen who kept a lance in the lance-rack, an old leather shield, a skinny workhorse and a fast greyhound."
Now, here is the translation I could come up with (with great help from Google translate):
لا منچا کے ایک گاؤں میں جس کے نام کو یاد کرنے کی مجھے پرواہ نہیں ہے، کچھ عرصہ پہلے ان حضرات میں سے ایک رہتا تھا جنہوں نے لانس ریک میں لانس، ایک پرانی چمڑے کی ڈھال، ایک پتلا ورک ہارس اور ایک تیز گرے ہاؤنڈ رکھا تھا۔
laa maNchaa ke ek gaaoN meN jis ke naam ko yaad karne kii mujhe parvaah nahiiN hai, kuchh 3arsaa pehle un hazraat meN se ek rɛhtaa thaa, jinhoN_ne laans-rek meN laans, ek puraanii chamRe kii Dhaal, ek patlaa vorkhAurs aur ek tez grehaauND rakhaa thaa.
I have a couple of stylistic questions which I would like to ask later, but, what bothers me most, is the English words for lance, workhorse and greyhound. Could someone please suggest me some more baroque, idiomatic terms for those words? There must be!
Thanks much for any help.