Friends,
What is گاہِ ناز / गाह-ए-नाज़, as used in the following stanza of the Coke Studio song "Hairaan Hua"?
The translation given at Coke Studio is "place of beauty" (positive), but I thought naaz was more like conceit, [coquetry] arrogance (negative)
I also found it inside what seems to be a bigger izafat "جلوہ گاہِ ناز" in this anonymous couplet and here on Rekhta.
Bottom line, is it a good of a bad thing?
Thanks in advance for any clarification.
What is گاہِ ناز / गाह-ए-नाज़, as used in the following stanza of the Coke Studio song "Hairaan Hua"?
हमें भी जलवा गाह-ए-नाज़ तक लेते चलो मूसा | ہمیں بھی جلوہ گاہِ ناز تک لیتے چلو موسیٰ |
तुम्हीं ग़श आ गया तू हसन-ए-जानाँ कौन देखेगा | تمہیں غش آ گیا تو حسنِ جاناں کون دیکھے گا |
The translation given at Coke Studio is "place of beauty" (positive), but I thought naaz was more like conceit, [coquetry] arrogance (negative)
I also found it inside what seems to be a bigger izafat "جلوہ گاہِ ناز" in this anonymous couplet and here on Rekhta.
ख़ुदा जाने ये किस की जलवा गाह-ए-नाज़ है दुनिया | خدا جانے یہ کس کی جلوہ گاہِ ناز ہے دنیا |
हज़ारों उठ गए कसरत वही बाक़ी है महफ़िल की | ہزاروں اٹھ گئے کثرت وہی باقی ہے محفل کی |
Bottom line, is it a good of a bad thing?
Thanks in advance for any clarification.