I’m aware of the use of کر kar as a conjunctive implying sequentiality, where what follows comes after what precedes it, sometimes with a cause and effect relationship and sometimes without any such relationship.
I’ve come across some uses of کر (and when following the stem of karnaa, کے ke) where it might best be translated as ‘by’, e.g. from Beginning Urdu A Complete Course by Pien & Farooqui p545:
"Therefore I wanted to know about it by going to India [and] by experiencing [for] myself"
and from the same book p546:
"At that time/moment I thought that maybe I have made a mistake by coming to India"
In both examples, it seems that the relationship between what precedes and follows کر is that of the latter being a means of the former, the 1st example implying the latter actually precedes the former (go to and experience India, and hence gain knowledge), as opposed to the usual implication of کر, and the 2nd example implying the former is the manifestaiton of the latter (coming to India being the mistake).
Can anyone elaborate on this usage of کر? Further examples, rules for how and when it can/should be used to mean ‘by’, how to distinguish its use cases from those of other possible translations of ‘by’ conveying a similar meaning, etc? E.g. how similar is it to کے ذریعے ke zarii3e - what precise rules distinguish their use cases and do they have any in common? The same book p507 translates:
I’ve come across some uses of کر (and when following the stem of karnaa, کے ke) where it might best be translated as ‘by’, e.g. from Beginning Urdu A Complete Course by Pien & Farooqui p545:
"is liye maiN hinduustaan jaa kar, xud tajurba kar ke is ke baare meN jaannaa chaahtaa thaa"اس لیے میں ہندوستان جا کر، خود تجربہ کر کے اس کے بارے میں جاننا چاہتا تھا
"Therefore I wanted to know about it by going to India [and] by experiencing [for] myself"
and from the same book p546:
"us vaqt maiN ne sochaa ke shaayad hinduustaan aa kar maiN ne Ghalatii kii hai"اس وقت میں نے سوچا کہ شاید ہندوستان آ کر میں نے غلطی کی ہے
"At that time/moment I thought that maybe I have made a mistake by coming to India"
In both examples, it seems that the relationship between what precedes and follows کر is that of the latter being a means of the former, the 1st example implying the latter actually precedes the former (go to and experience India, and hence gain knowledge), as opposed to the usual implication of کر, and the 2nd example implying the former is the manifestaiton of the latter (coming to India being the mistake).
Can anyone elaborate on this usage of کر? Further examples, rules for how and when it can/should be used to mean ‘by’, how to distinguish its use cases from those of other possible translations of ‘by’ conveying a similar meaning, etc? E.g. how similar is it to کے ذریعے ke zarii3e - what precise rules distinguish their use cases and do they have any in common? The same book p507 translates:
so in what sort of phrases would you use that?(سے) ہو کر via, by way of