Urdu / Hindi : "aan"

Alexu

Senior Member
Russian
Nowhere can I find the etymology of "aan" ( from the verb "aanaa" - to come ) in combinations like " aan pahuNcnaa", "aan paRnaa", "aan khaRaa honaa" etc.
Judging by the "Oxford Hindi-English Dictionary" ( आन abs. poet. and U. = आ, आकर ) in modern prose Hindi, this "aan" is already outdated.
A similar form is found in Punjabi. From Punjabi Grammar (in Russian);
"Along with original form of the verb "aa" from the verb "aauNaa" " to come ", [ in Punjubi ] the allomorph "aaN" is occasionally found, apparently archaic: ..... "
 

Attachments

  • an.png
    an.png
    27.5 KB · Views: 38
  • Alexu said:
    Nowhere can I find the etymology of "aan" ( from the verb "aanaa" - to come )

    ... "Oxford Hindi-English Dictionary" ( आन abs. poet. and U. = आ, आकर ) ...
    The online version is slightly different than what you've quoted. Is the following of any assistance?
    5 आन ān [āpayati, w. ānayati], abs. poet. and U. = आ, आकर.

    Urdu Lughat entry:
    آن

    فعل لازم
    ١ - آنا مصدر سے حاصل مصدر، 'آ' کی جگہ مستعمل تھا، فعل معطوفہ اور افعال مرکبہ میں مستعمل (آن پہنچنا، آن گرنا) وغیرہ۔
    "دل رہا شہرِ دیدار کا نگہبان، اغیار کوں واں نہیں دیتا آن"۔ ( ١٦٣٥ء، سب رس، ملا وجہی، ٦٧ )
    Platts:
    H آنا आना ānā [S. आ+यानीयं, rt. या; or गमनीयं, rt. गम्; cf. the Hindī forms आवना and आमना] ...

    The form is still used in Urdu and can be found in Panjabi as well (aan/aaNR khalotaa, etc.).
     
    The online version is slightly different than what you've quoted. Is the following of any assistance?
    5 आन ān [āpayati, w. ānayati], abs. poet. and U. = आ, आकर.
    Are you saying that "aan" is just a variant of the infinitive "aanaa" ?
     
    Are you saying that "aan" is just a variant of the infinitive "aanaa" ?
    Yes, I would say this is how it appears to me.

    aa pahuNchnaa /aan pahuNchnaa is equivalent to "aanaa aur pahuNchnaa". In other words "aa(n) kar paHunchnaa". Reaching after having done the "aanaa". Reaching at the end of coming.

    Going by what @Alfaaz SaaHib has quoted from Mullah Wajhi's work of 1635

    "دل رہا شہرِ دیدار کا نگہبان، اغیار کوں واں نہیں دیتا آن"۔ ( ١٦٣٥ء، سب رس، ملا وجہی، ٦٧ )

    This in today's Urdu would be..

    dil rahaa shahr-i-diidaar kaa nigahbaan
    aGhyaar ko vahaaN nahiiN detaa aane

    My heart is the guardian of "the city of vision" (guardian over the sight of my beloved)
    It does not allow strangers to come there
     
    "aan" is still very much used in Hindi (esp. in contexts like "gaaRii aan pauhaNchii" for a railway train).

    I agree with @Qureshpor jii that in a way it signifies "aa kar pauhaNchnaa"; however, my unpopular opinion would be to classify "aan" as an adverb, qualifying the verb following it (here "pauhaNchnaa"). (The converse of "aan" would be "jaan," as in "jaan pauhaNchnaa," though "jaan" like this is rarely used.)
     
    however, my unpopular opinion would be to classify "aan" as an adverb, qualifying the verb following it (here "pauhaNchnaa"). (The converse of "aan" would be "jaan," as in "jaan pauhaNchnaa," though "jaan" like this is rarely used.)
    I would agree with you because "aa(n) pahuNchaa" anwers the question "kaise pahuNchaa?"

    The following is from a tweet...

    عمران خان کی قیادت میں پاکستان ترقی کر رہا تھا، بہترین معاشی پالیسیوں کی بدولت
    ......................... میں واضح اضافہ ہوا جو کہ 6 فیصد پر جان پہنچا تھا مگر GDP

    Imran Khan kii qiyaadat (leadership) meN Pakistan taraqqii (progress) kar rahaa thaa, bihtariin ma3aashii (economic) paaliisiyoN kii ba-dault (due to) GDP meN vaaziH izaafah (clear increase) hu'aa jo kih 6 fii sad (per cent) par jaan pahuNchaa thaa magar..
     
    Are you saying that "aan" is just a variant of the infinitive "aanaa" ?
    An example from Miir (renowned Urdu poet)

    kis kis tarH se Miir ne kaaTaa 3umr ko
    ab aaxir aaxir aan ke yih rextah kahaa

    Miir
     
    The following is from a tweet...

    عمران خان کی قیادت میں پاکستان ترقی کر رہا تھا، بہترین معاشی پالیسیوں کی بدولت
    ......................... میں واضح اضافہ ہوا جو کہ 6 فیصد پر جان پہنچا تھا مگر GDP

    Imran Khan kii qiyaadat (leadership) meN Pakistan taraqqii (progress) kar rahaa thaa, bihtariin ma3aashii (economic) paaliisiyoN kii ba-dault (due to) GDP meN vaaziH izaafah (clear increase) hu'aa jo kih 6 fii sad (per cent) par jaan pahuNchaa thaa magar..

    Thanks! It's good to know that "jaan" is also very much alive. I think "jaan" has become quite less common in Hindi in India, even while "aan" is still going strong.
     
    Thanks! It's good to know that "jaan" is also very much alive. I think "jaan" has become quite less common in Hindi in India, even while "aan" is still going strong.
    I would say it is quite rare in Urdu too. Have just found another example from a novel entitled "Sassii" by Sundus Mirza.

    ......aur juutoN kii barsaat tab tak jaarii rahii jab tak vuh adh-muu'ii Haalat tak nah jaan pahuNchaa.
     
    I used to wonder whether there was any relation, or perhaps some interaction between 'aan pahuNchna and the Persian padiid aamadan (to come to appear; to show up; arrive) and aan pahunchnaa. In my mind it's mapped this way. It wouldn't be the singular case of wholesale verbal expressions from Persian calqued into Urdu verbs (e.g. dhoka khaanaa etc,). No slightest idea about the etymology of 'padiid' though. -ba-diid (?!).
     
    Back
    Top