Friends,
There is one more questionI have about this "Jaag Rahii" song.
Then I am done, promise
.
For context, the song is about a woman staying awake for the sake of her beloved. It is sung mostly from the female point of view, except for a short male counterpart, where the man says that he is also suffering and he acknowledges "her staying awake".
The woman says:
jaag rahii maiN to piyaa ki(h) jagaae
which I was ready to translate as:
I stay awake, for my beloved keeps me awake
But when the man aswers, he says:
jaag rahii hai tuu mere jagaae
... which invalidates my previous translation, because "jagaae" is being used nominally, and one speaks about "piyaa kii jagaae", "mere jagaae", etc.
So, my question is: what kind of grammatical construction is this? [ke/possessive] + [plural past participle]?
What would be the proper way to translate the above two lines?
Plese orient me.
Thanks in advance.
There is one more questionI have about this "Jaag Rahii" song.
Then I am done, promise
For context, the song is about a woman staying awake for the sake of her beloved. It is sung mostly from the female point of view, except for a short male counterpart, where the man says that he is also suffering and he acknowledges "her staying awake".
The woman says:
jaag rahii maiN to piyaa ki(h) jagaae
which I was ready to translate as:
I stay awake, for my beloved keeps me awake
But when the man aswers, he says:
jaag rahii hai tuu mere jagaae
... which invalidates my previous translation, because "jagaae" is being used nominally, and one speaks about "piyaa kii jagaae", "mere jagaae", etc.
So, my question is: what kind of grammatical construction is this? [ke/possessive] + [plural past participle]?
What would be the proper way to translate the above two lines?
Plese orient me.
Thanks in advance.