Urdu/Hindi/Dari : Tamees تميز/ تميس 4 pieces


Senior Member
Arabic S.A.
Tamees Or Tameez (تميز/تميس) is a Very Popular type of bread in many GCC countries. This type of bread was originated in Afghanistan as many people believe. It comes in several flavours (with cheese, oil, sugar, or in busicuit ). Usually, may people likes to have the round bread cut into 4 or 8 equal pieces as the bread size is a bit large.
I would appreciate if someone can help me in translating or giving me the right way to ask the baker:
please, cut it into 4 pieces!!
In addition, please indicate the right name for this type of bread in Urdu/Hindi/Dari.
Here are two photos for Tamees:
Thanks in advance
  • This kind of bread we call نان naan. But the general word for bread in Urdu and Hindi is روٹی roTii – which can also mean the daily wage / earnings!

    “Please cut it into 4 pieces!!”

    One way in Urdu and colloquial Hindi would be:

    براے مہربانی اسكے چار حصے كر دیجیئے
    baraae mehrbaanii iske chaar HiSSe kar diijii’e
    Literally: Please make it into 4 pieces!

    But, we can also say:
    براے مہربانی اسكو چار حصوں میں كاٹ دیجیئے
    baraae mehrbaanii isko chaar HiSSoo.n mei.n kaaT diijii’e

    Please cut it into four pieces.

    Additionally, we can also say:
    براے مہربانی اسكو چار حصوں میں تقسیم كر دیجیئے
    baraae mehrbaanii isko chaar HiSSoo.n mei.n taqsiim kar diijii’e

    Please divide it into four pieces.

    All the above are formal and polite forms of address.

    Also, instead of saying براے مہربانی you can also say, ذرا سا زحمت كر كے zaraa saa zaHmat kar ke / زحمت فرما كے zaHmat farmaa ke. One can drop the <سا saa> without loss of meaning. The rest is the same.

    I don’t know Dari (and its various dialects) but I know that one of the two national languages in Afghanistan is Dari Farsi / Persian (which is much like Indo-Pak Farsi). So, in this it’ll be something like:

    لطفا این را \ آن را به چهارعدد قطعات ببرید
    luTfan, inraa / unraa beh chahaar 3adad qaT3aat beburiid

    This again is formal, polite from of address. Also, I’m not quite sure if عدد would be necessary in Dari / Afghan Persian. We do use it like this though.

    Colloquial speech might change inraa to inroo etc. ; chahaar might sound more like chaar and beburiid tobeburiin. (There may even be other changes too but I can't comment on those).
    Thank you فيلسوف
    Your reply is so informative.
    We will wait for others to elaborate more on Dari and Hindi .