Urdu [Hindi]: f[a][i]ɾmaan baɾdaaɾ

  • tumhaaraa ma3buud ek hii ma3buud hai, pas tum isii ke firmaan bardaar ban jaao.
    Definitely not Hindi.

    تمھارا معبود ایک ہی معبود ہے۔ پس تم اُسی کے فرمانبردار بن جاؤ

    tumhaaraa ma3buud ek hii ma3buud hai- pas tum usii ke farmaan-bardaar ban jaa'o

    3aabid = worshipper

    ma3buud = worshipped (God)

    farmaan-bardaar (command-bearer) i.e one who obeys

    Your God is one God. So become subject to his commands.
     
    Hi. Question inspired by the Persian pronunciation of the word: is it not common among Urdu speakers for فرمان‌بُردار ( farmaan bordaar) to be used?
     
    Hi. Question inspired by the Persian pronunciation of the word: is it not common among Urdu speakers for فرمان‌بُردار ( farmaan bordaar) to be used?
    Good question. In Urdu, the "bardaar" is understood to be taken from "bar-daashtan" and not "burdan".
     
    I should have added that in Urdu pronunciation, the word is normally pronounced as "farmaaN-bardaar".

    The same pronunciation is the more common one in Hindi. "farmaaN-bardaar" or "farmaan-bardaar" is a commonly used and understood word by Hindi speakers and highly present in Hindi movies (especially for obedient sons or daughters or daughters-in-law).
     
    Back
    Top