Friends,
Is "jaan aajaan" an idiomatic expression into itself (something like "oblivious of life"), or it must be translated word-by-word?
Example from the qalam "na to kaarvaaN kii talaash hai" (also known as "yah ishq isqh"), from the Indian movie "barsaat kii raat"
jab-jab krSHNR kii baNsii baajii
niklii raadhaa saj ke
jaan ajaan kaa dhyaan bhulaa ke
Is she "oblivious of life", "oblivious of the consideration (due to) life", or what exactly?
Translations sites propose "oblivious of all that she was taught".
[Sample Youtube: BQRHuMBtOYY at 9:47 approx]
Thanks in advance.
Is "jaan aajaan" an idiomatic expression into itself (something like "oblivious of life"), or it must be translated word-by-word?
Example from the qalam "na to kaarvaaN kii talaash hai" (also known as "yah ishq isqh"), from the Indian movie "barsaat kii raat"
jab-jab krSHNR kii baNsii baajii
niklii raadhaa saj ke
jaan ajaan kaa dhyaan bhulaa ke
Is she "oblivious of life", "oblivious of the consideration (due to) life", or what exactly?
Translations sites propose "oblivious of all that she was taught".
[Sample Youtube: BQRHuMBtOYY at 9:47 approx]
Thanks in advance.