Urdu, Hindi, Persian: Differentiating between a beehive and a honeycomb.


Senior Member
English- United Kingdom, Urdu, Punjabi
Dear Foreros,

I was wondering whether there was a way to differentiate between a beehive I.e. an enclosed structure where bees reside out of sight with a honeycomb، the hexagonal wax structure where honey is stored? I am sure plenty of you already know this but you can buy boxes or bottles of honeycomb honey which has the edible honeycomb alongside it, as opposed to just plain liquid honey. The question is how would you refer to honeycomb honey and b) differentiate a honeycomb from a hive?

Exhibit A: Turkish Souq | Fast Delivery | Most Trending Products | Eğriçayır Organic Karakovan Honeycomb Honey 400 Gr.

Any assistance would be appreciated.

  • Qureshpor

    Senior Member
    Panjabi, Urdu پنجابی، اردو
    ^ In Urdu the word "chhattaa" is used for the bee-hive as well as honey-comb. Platts give "hazaar-xaanah" for "honey-comb". There is also the word "shaanah" used in this context too.


    Senior Member
    Persian - Iran
    1- Beehive - کتدو/kandu

    2- Beeswax - موم/mum(moom) the etymological source for mummy (mummify:ancient Egyptian technique for preserving the dead)

    3- honeycomb - شانه عسل/šâné asal, literally “comb of honey” which appears to be a calque but I don’t know which language is the originator English or Persian, or even another.
    Last edited:


    Senior Member
    I use "chhattaa" for both beehive and honeycomb, though there does not arise any occasion for me to refer to a honeycomb. "bil," which @amiramir jii mentioned, is in my language for ratholes ("chuuhe kaa bil"), snakeholes ("saaNp kaa bil"), etc., or figuratively for a person (often bad) who has come out of his hiding or who has emerged suddenly from seemingly nowhere.* For the lair of a bear ("bhaaluu" or "riichh," depending on what kind of bear is meant), I use "maand" or "taih."

    *The one place where I would also use "bil" for a beehive is in the set expression "bil meN haath Daalnaa," which would mean, not literally, to stir a hornet's nest.


    Senior Member
    @littlepond jii, Can you specify what you feel is the difference between a “bhaaluu” and “riichh”? Here is a thread where it would be appropriate to discuss further: Urdu-Hindi: bhaaluu/riichh (bear)

    Sorry for the confusion, I was not clear enough. I don't think there's any difference in their meaning. It's just that I personally use "riichh" for the Asiatic black bear and "bhaaluu" for the other types of bear.