Dear Foreros,
When we say someone is dressed in a certain colour we say they are wearing x joRaa I.e. suit/ensemble. But how would you express the idea of a lady in red or men in black in the languages above?
Similarly consider you are at a clothing store and a shop assistant asks what colour would you like this shirt in, in such a case would it be apt to say "qamiis kis/kon se rang meN pasand farmaa'eN/kareN ge/gii", or "kis rang meN qamiis chaahiye aap ko"?
Also if its the customer that asks for a specific colour let's say red or pink, would it be apt to ask "kyaa yeh qamiis (or any other item) gulaabii/laal meN mile gii."
I'd love this in red- laal meN mujhe yeh xuub bhaa'e yaa be-Had pasand aa'e gii.
Look forward to hearing your thoughts, please avoid using Urdlish or Hinglish when answering the question as that's where I'm getting at. It's very common to hear someone say "mujhe yeh gaaRii black/white/blue meN chaahiye (I'd like that car in)", I wonder if kaale/ aswad or siyaah would suffice as alternatives. Also for some reason when speaking Urdlish people keep adding the redundant term colour when asking or responding to such questions. İn other words they would say black colour which is a direct translation of siyaah/kaale rang in lieu of just black.
There's a viral Eid video where a child asks if she could get a goat in pink. Her exact words being "kyaa yeh pink colour meN mile gaa" as the goat herder looks on in amazement. Could the girl have said "kyaa yeh gulaabii meN mile gaa?"
I have attempted to translate wherever i deemed necessary for the ease of persophones. Yet if i missed anything out, feel free to ask.
When we say someone is dressed in a certain colour we say they are wearing x joRaa I.e. suit/ensemble. But how would you express the idea of a lady in red or men in black in the languages above?
Similarly consider you are at a clothing store and a shop assistant asks what colour would you like this shirt in, in such a case would it be apt to say "qamiis kis/kon se rang meN pasand farmaa'eN/kareN ge/gii", or "kis rang meN qamiis chaahiye aap ko"?
Also if its the customer that asks for a specific colour let's say red or pink, would it be apt to ask "kyaa yeh qamiis (or any other item) gulaabii/laal meN mile gii."
I'd love this in red- laal meN mujhe yeh xuub bhaa'e yaa be-Had pasand aa'e gii.
Look forward to hearing your thoughts, please avoid using Urdlish or Hinglish when answering the question as that's where I'm getting at. It's very common to hear someone say "mujhe yeh gaaRii black/white/blue meN chaahiye (I'd like that car in)", I wonder if kaale/ aswad or siyaah would suffice as alternatives. Also for some reason when speaking Urdlish people keep adding the redundant term colour when asking or responding to such questions. İn other words they would say black colour which is a direct translation of siyaah/kaale rang in lieu of just black.
There's a viral Eid video where a child asks if she could get a goat in pink. Her exact words being "kyaa yeh pink colour meN mile gaa" as the goat herder looks on in amazement. Could the girl have said "kyaa yeh gulaabii meN mile gaa?"
I have attempted to translate wherever i deemed necessary for the ease of persophones. Yet if i missed anything out, feel free to ask.