Let's agree to disagree on ... whether or not there are universally valid types of them.
I don't think either of us is denying any
universality of conditionals. One of us -- namely, me!

-- merely disagrees with the (language X)-centric view, for any choice of (language X), that a statement in another language is truly a conditional if and only if an idiomatic and context-sensitive translation into (language X) uses conditional verb forms of (language X).
The important point I gather from yours and @Qureshpor jii's answers is that the presence of subjunctive + subjunctive does not constitute, per se, a strong or typical marker of a condition in HU. (as, for example, present participle + present participle would).
In other words, the examples I provided in the OP constitute no "pattern" that could be generalized, and the subjunctives in them are more of a "coincidence" due to stylistic choice, to provide an "undertone" (mood) rather than a strong syntactic indication of anything.
This leads me a guess about the root of what I percieve to be your misunderstanding and/or of why we might be disagreeing, so let me try this:
A variety of verb forms are used in UH sentences that I would deem to be "conditional." It would be slightly besides the point to enumerate an exhaustive list here, but let me just enumerate
some just for the sake of example:
1. tum kaho_ge to maiN aa jaa'uuN_gaa
2. tum kaho to maiN aa jaa'uuN_gaa
3. tum kahte ho to maiN aa jaataa huuN
4. tum kaho to maiN aa jaa'uuN
5. tum kahte to maiN aa jaataa
The giveaway in all of these -- the thing that leads me to deem all of these to be "conditional" -- is merely the
to in the middle (and/or a hidden
agar at the beginning of these sentences whose presence this
to might imply). Varying the verb forms as in #1 through #5 above does change the semantics and usage patterns -- but again, I would say that they all have "conditional" semantics. All I've attempted to do above (and what I also understand
@Qureshpor jii's responses to be attempting to do above) is to say something about the semantics and usage patterns of #4 in contrast with some of these other sentences.
Now it seems that you regard the double -taa
verb forms of #5 as a "strong syntactic indication of a condition in HU," and I would like to hazard a guess as to why this is. Perhaps this is because the construction of #5 is used when wanting to make clear that the antecedent is viewed by the speaker to be strictly hypothetical or improbable. According to my
Wikipedia-level understanding of Spanish grammar, that appears to be precisely the situation where the
conditional verb form of Spanish happens to be used. If this is the root of what's going on, I'd like to present two observations:
First, it is not true that that a double -taa is only/primarily used in conditional sentences in HU. For example:
us waqt ham saath rahte to the, magar waqt kabhii saath bitaa nahiiN paate the. maiN kaam se ghar lauTtaa aur wo(h) kaam par nikal jaataa. phir wo(h) lauTtaa aur maiN so jaataa...
At the time, we lived together, but never really spent time together. I'd get home from work and he'd leave for work. Then he'd get home and I'd go to sleep...
Here I've we have some double -taa sentences that are not conditionals: they are merely describing past habitual actions. In other words, the thing that makes #5 a conditional statement is
not the double -taa verb form. Rather, it is just the
to that shows up in the middle of #5 that makes #5 a conditional.
This leads me to my second observation. And I'd like to preface this by saying that I know that you understand all of the nuances of this better than me, but I hope you'll bear with me attempting to make this observation in an attempt to make my point clearer. The observation is that: not all
conditional sentences in Spanish use
conditional verb forms. For example, the following appears to be a valid Spanish sentence according to
this website:
Si veo que ellos me contestan en inglés, sigo hablando con ellos en inglés.
I would say that this is a "conditional sentence" of Spanish even though neither verb "veo" nor "sigo" is in its conditional form. In much the same way, I would say that the HU sentences #1 through #5 are all "conditional" even though none of the verbs really bear conditional morphology -- in fact, I don't think UH has a verb form that can fairly be called "conditional." A conditional statement in HU can use a variety of verb form patterns (eg, the patterns witnessed in #1 through #5 above) but none of these verb form patterns (including the double -taa of #5) is really a "strong indication of a condition" the same way that the Spanish conditional verb form might be. The thing that makes a UH sentence conditional is just the presence of words like
to,
agar, etc.
UH is not alone in this regard, and
there is a lot of cross-linguistic variety in the ways that verbal morphology interacts with conditional sentences:
* Some languages have a verb form that is characteristic of the
consequent in a conditional sentence (eg, Spanish, French)
* Some languages have a verb form that is characteristic of the
antecedent in a conditional sentence (eg, Turkish, Azerbaijani)
* Some languages have a verb form that is characteristic of
both the antecedent and the consequent of a conditional sentence (eg, Hungarian, Finnish)
* Some languages have
multiple verb forms that are characteristic of conditional sentences (eg, Hazda, and it is not clear from Wikipedia whether Hazda's multiple verb forms are used in antecedents or consequents or both), and
* Some languages have
no dedicated verb form form that is characteristic of conditionals (eg,
Latin (or
here for more details),
Ancient Greek, -- and, I would argue, HU).