Well, I have difficulty trying to not see a relative here.
So the relative can be elided and it is not cotained in the kyaa.
There is no relative here, elided or not...! I think ye(h) kyaa
should probably be parsed with ye(h)
being an adjectival demonstrative that is modifying the interrogative kyaa
--- but it is important to remark that HU syntax does not typically allow adjectives/demonstratives to modify pronouns and ye(h) kyaa
is a somewhat singular exception to this general rule. In other words, it's as though it's trying to say *this what
, but of course this makes no sense in English. [FWIW: In English too, pronouns generally cannot be modified by adjectives or demonstratives, but there are rare exceptions: for example, one frequently encounters "Silly me!"]
Using this construction emphasizes the proximal nature of the thing that's being asked about, and maybe also imbues the question with a sense of incredulity (something like, "what is this ridiculous/absurd/unusual thing..."). Qureshpor jii's translation in #21 of "ye(h) kyaa ho gayaa" as "what is this that happened" is an idiomatic
way of conveying the sense that ye(h) kyaa
conveys. It should not be treated as a syntactically "literal" translation --- and in fact there is no great syntactically "literal" translation because *this what
just doesn't work in English...!
PS. This is off-topic, but I do disagree with the translation in #21 on one count: based on the lyrics, I think the ham_ko
is not an object of dekho
, but rather a dative argument of ho gayaa
-- ie, something like "look
, what has happened to us