Urdu, Hindi: Train carriages vs compartments


Senior Member
English- United Kingdom, Urdu, Punjabi
Dear Foreros,

In Subcontinental English and by extension Urdu/Hindi you will come across the term bogie-bogii (when transliterated into Roman Urdu), probably spelt as بوگی when it comes to the carriage/car of a train. Another term for carriage that I've come across is the English derived buggy (بگی) or bugii (when transliterated). Most other languages either use local variants of car or wagon to denote a carriage. For instance in Turkish a carriage is referred to as a Vagon. In Italian and French that too is the case, vagone vs wagon.

That being said I've never heard a carriage (train) be referred to as a GaaRii in Urdu/Hindi. The entire train would be a rel-GaaRii nonetheless. Dabbaa I.e. Box I believe is used for private compartments within a carriage, although on some occasions there appears to be an overlap in how Dabbaa is used. For instance I've heard a ladies carriage be referred to as a zanaana-Dabbaa. It could just be that a Dabbaa also means carriage and that a compartment is xaana or kamra in which case please do correct me.

According to the illustrations here Meaning of Dabba in English | Rekhta Dictionary, Dabbaa denotes a carriage rather than a comparment. This does make sense, since that is how I've come across it being used but it does leave the question of how then one would refer to a cabin/compartment.

So let's assume we are in a 6 carriage train, with one ladies carriage, 2 family carriages, one VIP/gold carriage, 1 mens carriage and a solitary mixed carriage. How would you express that in Urdu/Hindi?

Let's take it further each carriage has three compartments.

I would appreciate all the help I can get with this pedantic, but fun exercise.

Peshgii sad-shukr baraa'e Shurakaa

Last edited:
  • Back