I agree but you have n't answered my questionYou can't use the first sentence alone. There is something missing ...
"Kuch bhi hojaae .. Main sheher nahi jaane ka"
Whereas the secoand one is complete.
I am not a person who goes to town ~ I am not that kind of a person who goes to town ~ من کسی نیستم که به شهر بروم ~ من اهل شهر رفتن نیستمmaiN shahr nahiiN jaane kaa
maiN aasaanii se nahiiN bhuulne kaa
معاف کیجئے اجنبی صاحب۔ یہ لڑی اردو زبان سے متعلقہ ہے، فارسی سے نہیں۔ اِس لئے آپ کے فارسی جملے یہاں بےجا ہیں۔Thiik hai marrsih Saahib, let us wait for him to clear it up. [...]Guys, I prefer that you reply in Urdu using Latin letters because I understand much of what is written now.
The word is also used for emphasis: That just ain't so! It does not appear in formal writing except for deliberate (often humorous) effect or to represent speech.
Thanks for replying Qureshpor SaaHib. It is not that I doubt everything or that I was doubting your intentions while posting in this thread. You will more likely remember that you made many threads around the time this one was posted, which basically seemed to be quizzing members and then providing very useful research/explanations.Qureshpor said:آپ کے سوال کا جواب۔
لگتا ہے آپ ہر چیز کو شاید شک کی نظر سے دیکھتے ہیں۔ اِس لڑی کے سلسلے میں میرے پاس کوئی پُر اسرار مواد نہیں ہے جسے میں سب کی نظروں سے چھپائے ہؤے ہوں۔ میں واقعی یہ جاننا چاہتا ہوں کہ کیا۔۔۔
۔۔۔میں کوئی فرق ہے یا نہیں۔
Urdu: girved گروید ?Qureshpor said:(Do you remember the thread/threads where one of us quoted his famous remark when he said words to the effect of..."Any word from another language, whether Arabic or Persian or another language, once it is used in Urdu whether wrong according to the original language, is correct in Urdu?)
I would once again like to apologize if you found any of the comments in post #12 offensive. As previously stated, the questions were asked out of genuine interest/curiosity, after observation of your previous threads, and with immense appreciation for your scholarly posts.Qureshpor said:ہر لفظ جو اردو میں مشہور ہو گیا، عربی ہو یا فارسی، ترکی ہو یا سریانی، پنجابی ہو یا پوربی، از روئے اصل غلط ہو یا صحیح، وہ لفظ اردو کا لفظ ہے۔Faylasoof said:... As the Urdu poet and writer Insha alluded to in one of his works we don't have to follow, in fact, we don't always follow the original pronunciation of all borrowed words. ...
In that case, here are my English translation attempts for the three sentences you had mentioned in post #13. (marrish SaaHib and you have already successfully differentiated between them, so the following might be somewhat repetitive.)Qureshpor said:Regarding your second part, as the saying goes, please "chill out"!
Thank you Alfaaz SaaHib. Here is my prospective. For the first one, I will go along with your understanding.In that case, here are my English translation attempts for the three sentences you had mentioned in post #13. (marrish SaaHib and you have already successfully differentiated between them, so the following might be somewhat repetitive.)
* Note: Such usage may be often (formally) considered incorrect in English.
- میں شہر نہیں جانے کا - I'm not going to go to town whatsoever/under any circumstances!
- مجھے شہر نہیں جانا ہے - I don't have to go to town.
- میں شہر جانے والا نہیں ہوں - I am not about* to go to town. - or - I am not a town-goer.
Just heard Javed Akhtar saying in a Youtube video entitled "Rafi Saab - Javed Akhtar", "aur vahaaN K.L. Saigal Saahab gaanaa sunaane vaale the...". Javed Akhtar is hardly a speaker of some "dialect".The second is proper and correct.
The first reminds me of the use of waalaa instead of kaa that I often hear from people. Both represent some dialects nonetheless that I have difficulty placing. I wouldn't use either.