Faylasoof SaaHib. I envy the Persian classes you had since I am a mere "be-ustaadaa" and informing you of anything to do with language matters would be tantamount to "teaching one's grandmother to suck eggs"!
Please do not think that I am being "age-discriminatory" because I am not aware of your age.
For everyone else's benefit, the Persian "bar" is a very productive word, or should I say "fruitful". Here is a list from Platts.
bar= on/upon
= breast/bosom/chest [cf. bar-aa-bar]. (bar-mārnā,
bar hāṅknā, v.n.To boast, brag).
= breadth (of cloth)
= fruit (bar aanaa, (of hope) be fulfilled).
= the present root of verb "burdan" as in "dil-bar","naamah-bar"
Yes, "baar" does mean "fruit" but only indirectly, i.e. "baar-i-daraKht" (weight of a tree/fruit).
....
P بر
bar [Zend
vara; S. उरः], s.m. Breast, bosom, chest;—(=S.
uru or
vara), breadth (of cloth);—fruit (=
phal):—
bar-ḵẖẉur, adj. & s.f.=
bar-ḵẖẉurd, and
bar-ḵẖẉurdār, q.q.v.:—
bar-ḵẖẉurd, s.f.
lit. 'Eating or enjoying the fruit'; success, prosperity; enjoyment, happiness, the obtaining one's desires;—
bar-ḵẖẉurdār, adj. & s.m. Prosperous, successful, happy, enjoying long life and prosperity; blessed with a family of sons;—male issue, son, child;—
bar-ḵẖẉurdārī, s.f. Happiness, &c. (=
barḵẖẉurd); numerous issue or offspring: