Thank you @PersoLatin for moving this thread from the state of برزخ where a number of threads started by me are still dwelling! Let's hope we reach some sort of conclusion. I agree that "aamadan" also had the meaning of "to become" in former days but I am still trying to get my head round how it became to mean the conditional "whether".I raised this question recently on EHL, I searched but your threads didn’t show as it is in a different forum. I haven’t had an answer there & your thread is much older, let‘s use it.
I firmly believe آیا/âyâ is derived from آمدن/âmadan with آ/â being its present stem.
To me it makes perfect sense when you look at آمدن “to arrive, come also become & happen”, and as you say, with with the same structure as گویا, روا, رسا with the meaning: is it becoming/happening/possible?
ایا/âyâ" is not used the same way “whether” is used mostly in English, it’s not conditional but often accompanies conditional sentences.I agree that "aamadan" also had the meaning of "to become" in former days but I am still trying to get my head round how it becme to mean the conditional "whether".
Yes “becoming” as well as “forthcoming” fit quite well.Just to be difficult, آیا could also be conceived of as meaning ‘becoming’ or ‘going well together with something’, though I am pretty sure real-life examples of such usage, if at all existent, will prove hard to come by.
From a Persian grammar book, I can quote the following, emphasis being mine.آیا is often used as a marker to signal start of a question when it comes at end of long sentence, its only function is to stop the question being seen as a statement.
I don’t know when question mark, as a punctuation, was introduced into Persian, I can’t see it being that long ago, so maybe آیا was fulfilling this function, primarily.