آیا is often used as a marker to signal start of a question when it comes at end of long sentence, its only function is to stop the question being seen as a statement.
I don’t know when question mark, as a punctuation, was introduced into Persian, I can’t see it being that long ago, so maybe آیا was fulfilling this function, primarily.
From a Persian grammar book, I can quote the following, emphasis being mine.
"For if (=whether) in indirect questions use the word آیا, the universal word that can introduce all questions (less common though, when a question word is present).
The word که (“that”) can still be used in indirect questions after the reporting verb, as in indirect statements, with or without آیا, or can be dropped. Therefore, you might have که or آیا or (less commonly) both or neither of them.
مینا به پرویز : (آیا) کجا می روی؟
مینا از پرویز می پرسد/ میپرسید (که) ( آیا) او کجا می رود۔
مینا به دارا : (آیا) به آنجا رفتی؟
مینا از دارا می پرسد/می پرسید (که) (آیا) رفته (است)۔"
Searching for آیا in Dehkhoda results in a number of usages, especially in the history of Persian literature, but the above is its main use.
PersoLatin, I can only speak from the perspective of languages I am familiar with but you will agree that languages have their own mechanisms for representing question markers in writing. In speech, intonation is sufficient but in writing other methods need to be deployed. Punctuation is a relatively new phenomenon even in western languages.
Urdu distinguishes actual question words, e.g "Where?" from the "relative" where.
Where are you?
کہاں kahaaN (N is the nasal "nuun- nuun-i-Ghunnah)
Where there is smoke, there is fire.
جہاں jahaaN. So question marker is irrelevant when the word
کہاں is clearly the question "where" as opposed to the relative "where".
A simple statement, in English... You are a man.... is converted into a question by change of word order... Are you a man. A question mark is not really required here because the format of the wording implies a question.
A simple statement, in English... You are a man.... is converted into a question by change of word order...Are you a man. A question mark is not really required because the format of the wording implies a question.
For Arabic ھل or أ would be used to ask this question. In Urdu the all purpose word کیا kyaa would serve this purpose. In Persian I suspect the equivalent word would have been آیا albeit overtime it began to be used for other purposes (as per Dehkhoda) including indirect questions when the meaning became "whether".
It seems we are no further forward as far as آیا 's etymology is concerned. I wonder if anyone has an etymology dictionary of Persian words.