Dear Foreros,
I would like your esteemed opinions on how a Feasibility Study or report is to be translated in the brotherly languages above. From the perspective of Urdu, here is what I already know. Report is generally referred to as just report or the more Urdu-friendly raporT although the odd few do refer to a report as the Urduised H رپٿ rapaṭ (corr. of the English), s.f. Report which is perhaps as common as lumbar for numbar. In other words it has largely gone out of use except in a jocular fashion.
I am aware of at least two terms for a study however, in teHqeeq and mutaali'a. Whereas the terms for feasible are either Qaabil e 'amal or qaabil e ta'meel.
With the above in mind how do the following sound.
Qaabil e 'amalii/ta'meelii for Feasibility.
Qaabil e 'amalii/ta'meelii- raport/teHqeeq/StaDii/mutaali'a for a Feasibility Study?
I would love to hear from Perso-phones, even more so if they choose to break down the terms as I have attempted to do above. Transliterations serve to improve inclusivity and a grasp of pronunciations.
Regards,
Sheikh
I would like your esteemed opinions on how a Feasibility Study or report is to be translated in the brotherly languages above. From the perspective of Urdu, here is what I already know. Report is generally referred to as just report or the more Urdu-friendly raporT although the odd few do refer to a report as the Urduised H رپٿ rapaṭ (corr. of the English), s.f. Report which is perhaps as common as lumbar for numbar. In other words it has largely gone out of use except in a jocular fashion.
I am aware of at least two terms for a study however, in teHqeeq and mutaali'a. Whereas the terms for feasible are either Qaabil e 'amal or qaabil e ta'meel.
With the above in mind how do the following sound.
Qaabil e 'amalii/ta'meelii for Feasibility.
Qaabil e 'amalii/ta'meelii- raport/teHqeeq/StaDii/mutaali'a for a Feasibility Study?
I would love to hear from Perso-phones, even more so if they choose to break down the terms as I have attempted to do above. Transliterations serve to improve inclusivity and a grasp of pronunciations.
Regards,
Sheikh