Urdu, Persian, Hindi: Variant of the concern

Sheikh_14

Senior Member
English- United Kingdom, Urdu, Punjabi
Dear Foreros,

You'll all be too familiar with the various country-based variants of Coronavirus that are sprouting up in multiple corners of the globe but how would your translate the idea in the languages above? How would you say "South African/UK/Indian variant of concern/COVID-19"?

For Urdu-phones would Hindii/Januubii Afreeqii/ Bartaanwii/ mumlikat E mutaHiddaa'ii taghayyur E Korona work? If not what would? Equally curious on what terms are being used by Persophones.

Regards,
Sheikh
 
Last edited:
  • aevynn

    Senior Member
    USA
    English, Hindustani
    How about साउथ अफ़्रीका का कोरोना वायरस वैरिएंट / ساؤتھ افریکا کا کورونا وائرس ویرینٹ ?
     
    Last edited:

    Sheikh_14

    Senior Member
    English- United Kingdom, Urdu, Punjabi
    How about साउथ अफ़्रीका का कोरोना वायरस वैरिएंट / ساؤتھ افریکا کا کورونا وائرس ویرینٹ ?
    No, not quite that is just a transliteration of the English term with an Urdu/Hindi article in kaa. South Africa itself is Januubii Afreeqaa so far as Urdu is concerned. Sure many would turn to English translations, but that is besides the point especially when looking at it from what would be a purer alternative. That's akin to responding to the question what's the technical term for university in Urdu with University but in Nastaleeq.

    Also OP has been corrected, thanks.
     
    Last edited:

    mannoushka

    Senior Member
    Iran/Persian
    The Persian word for mutation: جهش (jahesh).
    Mutant or mutated: جهش‌یافته ( jahesh yaafte).

    It is not unheard of to informally refer to coronavirus variants as ورینت‌های ویروس کورونا. Reverting to English among those with the medical background is quite common.

    But we could also speak of ویروس جهش‌یافته (veeroos-e jahesh yaafte), the mutated virus.
     
    Last edited:
    Top