Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by lcfatima, Mar 7, 2008.
What are some of the ways to say rainbow in these languages?
According to my humble knowledge, in Urdu, we say : Qaus e Qaza' (the Arabic word, which by the way, I've heard) and Dhanak (The Desi word, never heard... I think it is a poetic word)...
Punjabi, if I'm not wrong uses the same words Qaus e Qaza' and Dhanak which is pronounced something like tanak. However, the only word I've heard in Punjabi is Pîng / Pîngh, used thus: pîng pê gaî...
Hindi, I think, has the word Dhanush... Of course, this is high (shuddh Hindi).... I don't know what would be the bol chal version...
Hindi: /indrdhanush/ and /megdhanush/, according to Shabdkosh.com
/dhanush/ and /dhanukh/ just mean 'bow.'
Mc Gregor's Oxford Hindi-English dictionary gives rainbow as second meaning of Dhanush without any prefix, so I guess it must be used this way... But I'm no big expert in Hindi to be true...
However, the Urdu word Dhanak (with two 'zabar', i.e. two a's and no h at the end دهنك), obviously the 'desi' (do you call this forms tadbhava??? I'm not sure anymore, my Hindi is getting rusty, you see!) form of Dhanush means (1) bow and (2) rainbow...
In Shahmukhi Punjabi, both spellings are used Pîng and Pîngh, the word meaning jhoola (swing), which exists also in Urdu... That's an image quite different from other languages!
Do you have any idea what would be the spoken / colloquial form for it in Hindi???
Responding real quickly, yes, the word would be a tadbhav. A tatsam would be a word taken directly from Sanskrit without morphological changes that reflect the the modern language.
In Panjabi, the difference between ping and piingh is just tone, I think. I think pingh is a little different from jhuulaa, but I don't remember how. I think a piingh is just a one seater swing, but you'd probably be better off asking someone over there.
I think the colloquial word would be "rainbow," given the flare that English has in Hindi nowadays. But I've heard indradhanush before, so I can't say for certain. Let's wait for some more responses.
Yes, let's wait for more feedback...
By the way, I meant piing and piingh, so it is almost the same word (you know that in Urdu and Pakistan's Punjabi a final H or a second H disappears almost systematically, as we have in JhooT for lie, dhoka and... dhanak).
Piing(h) is definitely a one seater... And the smaller version for children is called piingâ
I guess we started digressing...
A rainbow is called 'qaus-e-qazaa'. Maybe 'dhanak' too but hardly used in Urdu.
Is this the same <qazaa> as in death? <lā'ī hayāt, ā'ī qazā le chalī chale>
Not its not, death is qaDa (qaaf + Daad )... while qaws-e-quzah is (qaaf + zaa + He - called jeemi He by Farsi speakers)
The fact is that in Arabic, Daad is pronounced like an emphatic daal, while in Urdu it is the same sound as Ze.
And if you allow me a remark, the she'r of Dhauq reads as follows :
lā'ī hayāt ā'e, qazā le chalī chale
(life brought us we came, death took us we went = bear with the litteral translation)
I'm afraid I made orthographic mistakes in there that now confuse you.
The word is qaos e quzaH-قوس قزح- 'bow/arch of (colors)?' and has no relation with qazaa-قضا.
Thank you both.
And if I may,
apnī xushī na ā'e na apnī xushī chale
And just for kicks and giggles
ho 'umr e xizr, to kahe.nge bhī ba vaqt e marg
ham kyā rahe yahā.n, abhī ā'e abhī chale
So they are not homophones - <quzaH> has a pesh and <qaZā> has a zer, in addition to two different z letters.
You mean to say a zabar I'd think.
I always confuse the terms - thanks!
At your service.
You will think I am picky... I have no book at hand but i am quite sure you have to remove the first na here.
apnī xushī ā'e na apnī xushī chale.
and change bhii's position in the other verse
ho 'umr e xizr bhii to kahe.nge ba vaqt e marg
ham kyā rahe yahā.n, abhī ā'e abhī chale
this is Zauq at his best.
I ALWAYS mess this one up! Thank you
The expected position of bhii in normal speech would be
3umr e xidhr ho to bhi kahe.Nge...
Its simple change of position gives so much more power to the statement!
Piing or pee.ng in Punjabi (Juulaa in Hindi) (Indian side) is used for rainbow. I haven't heard Dhanak. Pee.ng actually means a swing which is made by hanging long rope as loop from a mango tree. It has a small plank to seat as many as can sit on it. Pee.ng come up in North India on the on set of monsoon ( Saawan ke jhoole pa.De).Perhaps in Punjabi Rainbow is called pee.ng because the course of the swing corresponds to an arc as does the Rainbow.
In Hindi Indra Dhanush is the complete word and Dhanush is the short form. Dhanush means bow and for Indra see this text from Wikipedia
Indra (Devanagari: इन्द्र ) is the King of the gods or Devas and Lord of Heaven or Svargaloka in Hindu mythology, and also he is the God of War, Storms, and Rainfall.
for more see here:- http://en.wikipedia.org/wiki/Indra
Returning to an old thread here. Is <dhanak> commonly heard in Indian Urdu?
Maybe. I heard it the first time on the tele, and that in an adabii programme '...d.hanak ke rango.n...', which means it is quite understood in Pakistani Urdu, and so may also be in its Indian counterpart. But it may not be understood just as probably, for example I asked somebody and we guessed together it meant the same as qausequzaH.
I see I made a spelling error in my post you quoted. Its qaus e quzaH-قوسِ قزح.
Come to think of it, d.hanak may be from the same root as d.hanush...Ss and Ks go all wibbly wobbly in the IE family.
Neology time! How does quzHii meHraab or meHraab e rang haa sound? They might catch on, you never know
As BP has already mentioned, dhanak is used in Urdu but not sure how common it is now. Certainly in our family we use. Perfectly good word! Come to think of it, we use it a little more than qaus e quzaHقوسِ قزح.
It is also listed in all Urdu dictionaries I've seen. There are two pronunciations of the original: دهنك धनुक dhanuk, धनकdhanak
In Urdu it is always seen in the latter form, dhanak. Interestingly, I’ve seen it more in poetry and even high prose than in common speech!
Here is the Wiki entry in Urdu for دهنك.
BP, I think I can see why you chose meHraab but wouldn’t kamaan be better given that a meHraab has a general shape more different than a kamaan to the rainbow. It (rainbow) actually doesn’t quite look like either, unless one is thinking of the fully-drawn Assyrian bow which made a perfect, smooth semi-circle; very much like a rainbow.
Looking up Platts I came across a really curious alternative. It mentions:
ʻalī-kī kamān, 'The bow of ʻAlī,' the rainbow
Now, even we never ever used this! I’m trying to remember if I’ve heard anybody use this. To be honest can’t recall anyone.
Just realised that the Wiki entry above mentions سترنگی کمان sathrangii kamaan! The only entry I found when I searched with سترنگ كمان sathrang kamaan.
Thanks for your posts guys. Curious, is قوسِ قزح used in Persian as well?
The most common word in Hindi is "Indradhanush". "dhanush" and "dhanuk" are also used in Hindi for rainbow, but the primary meaning is bow.
Platts lists "boro" for rainbow. I haven't heard this word used for rainbow in Hindi or Punjabi. Is it used at all in Urdu?
I am not aware of this word for a rainbow in Urdu.
Never heard it.
Just returning to an older thread again. In Hindi would urban speakers most likely say indradhanush or rainbow? What about satrangi? Basically the question is what word do I tell my daughter to use? My (Delhi) cousins kind of made fun of me the other day for using tohfaa instead of gift and kachhuaa instead of turtle, saying no one uses the Hindustani words...
Urban speakers are more likely to say rainbow. English words are regrettably very commonly used in urban Hindi speech, and it's unfortunate your cousins made fun of you for using the right words. With all things considered, perhaps your Hindi is better than theirs. I would recommend that you teach your daughter the Hindi words, and as she gets older she could choose whether she wants to use the English or Hindi ones depending on her surroundings and who she's interacting with.
Separate names with a comma.