Urdu: to fold clothes

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by ihsaan, Jan 19, 2013.

  1. ihsaan Senior Member

    So I asked someone how to say that I´ve folded clothes (today), and I´m not sure if I got it right. It sounded something like:

    "Main ne kaproN ki tha laga di hai." ... Or something similar. Could someone help me out with this sentence?

    Thank you.
  2. Cilquiestsuens Senior Member

    teh lagaana. teh is a word meaning also layer. I unfortunately hear a lot: fold karna
  3. ihsaan Senior Member

    Thank you for your reply. Would you mind writing the sentence out in full?
  4. hindiurdu Senior Member

    Hindi-Urdu, Punjabi, Kashmiri
    Interesting. We say 'teh kar diye haiN' in my family.
  5. UrduMedium

    UrduMedium Senior Member

    United States
    Urdu (Karachi)
    ^ Same for me.
  6. BP. Senior Member

    I've heard tahaanaa too.
  7. ihsaan Senior Member

    Interesting. Thank you for your replies. So one option would be: "MaiN ne kaproN ki teh kar diye haiN"?
  8. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Perhaps, tah lagaanaa is to put them in a pile. tah karnaa would be "to fold".
  9. Faylasoof Senior Member

    Plato's Republic
    English (UK) & Urdu (Luckhnow), Hindi
    ^ I agree with this! tah (pronounced taih!) lagaanaa = to layer, while tah (taih) karnaa = to fold.
    ... and there is also tah (taih) jamaanaa with a meaning closer to the former.
  10. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    maiN ne kapRe tah kar diye haiN.
  11. Faylasoof Senior Member

    Plato's Republic
    English (UK) & Urdu (Luckhnow), Hindi
    Interesting, BP SaaHib! I must say we never use it like this, i.e. "maiN kapRe tahaane ja rahaa huuN" but do say "maiN kapRe tahne (taihne) jaa rahaa huuN!", where the truncated tahnaa (rather than tahaanaa) is being used in speech. I do know that the verb tahaanaa = tah (taih) karnaa is bona fide Urdu but for some reason it is hardly used in the (educated) circles I've been moving in!
  12. ihsaan Senior Member

    Thank you for all your replies! Very helpful.

    :thumbsup: Thank you!
  13. Abu Talha Senior Member

    Is it طے کرنا or تہ کرنا? I always thought it was the former but your replies seem to indicate the latter.
  14. marrish

    marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    It is تہ کرنا or even better, تہہ کرنا!
  15. amiramir Senior Member

    I would have used मोड़ देना mod dena i.e. Main ne kapde mod diye (hain). Is this not correct?
  16. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    This would mean "I have bent the clothes". "moR denaa" is "to bend" (give something a bend/ a twist).

    vuh afsaanah jise anjaam tak laanaa nah ho mumkin
    use ek xuubsuurat moR de kar chhoRnaa achchhaa!

    The story which can not be brought to a proper end
    It ought to be given a beautiful twist and left there

    Sahir Ludhianvi
  17. amiramir Senior Member

    Oh, thanks for the correction. I have a maasi in India who says kapde modo -- for 'fold the clothes,' but I come from a rather anglophile family, so it could be that her Hindi is just poor.
  18. marrish

    marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    Some people of Punjabi background say ikaTThe karnaa but again, it is not precise what is meant by ''to fold clothes'', however it may contain this connotation.
  19. Afsar Senior Member

    میں نے کپڑوں کو تہہ لگادی ہے
  20. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    In Punjabi, we say "kapRe ThapNRaa" (to fold clothes). "ikaTThe karnaa" would be "to gather" or t"to collect" (same as jam3 karnaa). I have n't heard this for folding clothes.
  21. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Afsar SaaHib, are you using this sentence to convey the concept of"folding clothes"? And, welcome to the forum, Afsar SaaHib.
  22. marrish

    marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    Yes, this is for Punjabi, but kapRe ikaTThe karnaa was heard by me from a Punjabi speaker in Urdu - and of course you are right about the meaning.
  23. Faylasoof Senior Member

    Plato's Republic
    English (UK) & Urdu (Luckhnow), Hindi
    Actually, میں نے کپڑوں کو *تہ لگادی ہے is not correct, I’m afraid! This میں نے کپڑوں کی *تہ لگادی ہے on the other hand is correct but with a different meaning.

    تَہ كرنا * tah (pronounced taih) karnaa = تَہنا \ تَہانا tahnaa (taihnaa) / tahaanaa = to fold

    [* Original spelling! ]

    میں نے کپڑوں کی تہ لگائی ہے conveys the meaning of layering or even laying at the bottom of something.

    میں نے کپڑے تَہ كیئے \ كر دیے or میں نے كپڑے تہے = I folded the clothes.

    تہ بچھانا tah (taih) bichhaanaa = to layer the bottom of something with something
    تہ لگانا tah (taih) lagaanaa = to layer / put layers (not to fold)
  24. hindiurdu Senior Member

    Hindi-Urdu, Punjabi, Kashmiri
    ^I agree. This is my understanding also.
  25. amiramir Senior Member


    Can tah karnaa be used for things other than clothes?

    How would I say: " Please fold the paper in half." Kaagaz ko tah karna? (how would I say "in half?")
  26. Alfaaz Senior Member

    Yes, it can. Here is a relevant example for kaaGhaz.

    aap ek baRaa saa kaaGhaz yaa chaarT ek mez par bichhaa'eN aur us par kaafii faaSiloN par do daa'ire lagaa'eN. farz kareN aap ne do fuT ke faaSile par yeh daa'ire lagaa'e, tab aap yeh keh sakte haiN keh ek daa'ire se duusre daa'ire kaa faaSilah do fuT hai. lekin agar aap wohii chaarT uThaa'eN aur use folD kar leN ya3nii taih kar leN aur is tarH taih kareN keh us par lagaa'e ga'e daa'iroN ke nishaan ek duusre ke bilkul saamne aa jaa'eN. tab aap un meN suraax kar deN to aap ek daa'ire se nikal kar duusre daa'ire meN faur-an daaxil ho sakte haiN. aap ne kaaGhaz ko taih kar diyaa, is liye un do daa'iroN kaa faaSilah ab ek fuT to kyaa ek inch bhii nahiiN reh gayaa. isii tarH space time fabric bhii folD ho jaatii hai. ise space time warp kehte haiN.

    az kashish-e-siql kii amwaaj kii daryaaft

    That is a good question and based on example usages found online, the following could probably be used:


    • kaaGhaz ko niSf/aadhaa taih kareN.
    • kaaGhaz ko niSf Hisse se taih kareN.
    • kaaGhaz ko niSf meN taih kareN.
    • kaaGhaz ko (niSf Hisse se) dohraa kareN.
    Suggestions from other forum members would be appreciated!
  27. amiramir Senior Member

    Thank you. Probably I am sure there is some different Urdu spelling, but teh karna as in to fold and teh karna as in to decide, are these the pronounced the same?
  28. desi4life Senior Member

    The pronunciation and spelling are different. To fold is 'tah karnaa'. To decide is 'tay/tai karnaa'.
  29. amiramir Senior Member

    Many thanks.

Share This Page