In Urdu, the -aanah suffix is used extensively:
dost-aanah: friendship (noun)/friendly (adjective)/amicably (adverb)
dostaanah ta'alluqaat = friendly relations
dostaanah rishtah= friendly relationship/link
dostaanah laRkaa = friendly boy
jaariHaanah ravaiyyah = aggressive attitude
jaariHaanah Hamlah = aggressive attack
jaariHaanah laRkaa= aggressive boy
What is preventing an animate being linked to an -aanah adjective?
For "aggressive boy", we would need to drop the "-aanah" suffix and just have it as "jaariH laRkaa". But for "friendly boy" we can't say "dost laRkaa"! (Would this mean "boyfriend"?) We would have to come up with something like "milansaar laRkaa". I am really keen to learn about the issue at heart here. What factor/s disqualify an adjective from being used with a particular kind of noun?
dost-aanah: friendship (noun)/friendly (adjective)/amicably (adverb)
dostaanah ta'alluqaat = friendly relations
dostaanah rishtah= friendly relationship/link
dostaanah laRkaa = friendly boy
jaariHaanah ravaiyyah = aggressive attitude
jaariHaanah Hamlah = aggressive attack
jaariHaanah laRkaa= aggressive boy
What is preventing an animate being linked to an -aanah adjective?
For "aggressive boy", we would need to drop the "-aanah" suffix and just have it as "jaariH laRkaa". But for "friendly boy" we can't say "dost laRkaa"! (Would this mean "boyfriend"?) We would have to come up with something like "milansaar laRkaa". I am really keen to learn about the issue at heart here. What factor/s disqualify an adjective from being used with a particular kind of noun?
Last edited by a moderator: